《了不起的蓋茨比》哪個譯本翻譯得最好?

時間 2021-05-30 10:10:05

1樓:光響

鄧譯本就是符合當代人閱讀習慣啊,通順好讀,讓我能讀下去。

別的版本難讀一些,有些段落不反覆重讀幾遍是理不清的。我性子浮躁,讀幾頁就讀不下去了。

但是讀完鄧譯本之後,再讀別的版本是可行的。可以比較一番不同譯本的韻味。

當然,Great Gatsby還是讀原版最好。不過就像村上春樹說的,對於非英語母語讀者來說,即使能讀懂原版,也不一定能完全感知到這本書語言節奏之美。

2樓:路人

又他麼是一人一說法兒啊,據說《了不起的蓋茨比》初版,某年波士頓書展,售價高達二十七萬美金。。。。這麼有名的書,國內都沒個權威譯本?算了算了,不看翻譯文學了

3樓:soul地頭蛇

於海生譯的不錯,至少他的序是在對比不同翻譯hhhh。

當然我說的不錯,是覺得他的序寫的很坦誠,看得出他自己也有作對比,這就很難得了,有時不一定要迷信權威,適合自己才是最好。

4樓:鯨吞Charles

哪個版本翻譯得最好?

我所受的翻譯教育,並沒有教會我如何在各類專業譯本之間評判優劣。所以我是真的沒有辦法回答這個問題。我能說的只有個人喜好。

我唯一看完的譯本是姚乃強先生的譯本。我很喜歡

看過一些巫寧坤先生譯本的段落,也很喜歡。但我個人更喜歡姚先生的風格。我本人要寫或者翻譯什麼文字的話(學術文章除外),都是要大聲讀出來的。

讀起來覺得舒服的就好。特別情緒化個人化,一點也不客觀,就這樣。

除去兩位老先生的譯本,其他有些譯本我也看過一些,個人覺得實在入不了眼。

當然贊同很多很多回答的一點就是,這樣的巨作,還是讀原文吧——這本是真的值得的。

5樓:易十三

最近剛看完李繼巨集的譯本,以我個人觀點來說,第一次讀不推薦這版。

為什麼呢?

大家可以看下某段對於人物描寫的中英文對照。

對於第一次看這本書的人來說,閱讀完以後你對文中的黛西有什麼看法呢。

我覺得這個翻譯帶有譯者的對角色的情緒色彩。

「裝出……」「慣用的伎倆……」這些都屬於帶貶義的詞彙。

我們讀過的人自然知道黛熙的虛偽性格,但是對於第一次來閱讀的人來說,相當於譯者把自己對角色的喜惡影響在了讀者身上。

為了明確我的看法,我們再來看看英文原版。

promise(promising)

怎麼也不用非要翻譯成「裝出」吧?

That was a way she had.

翻譯成了:這是她慣用的伎倆。

下面是我用kindle的字典查的

也許是我比較在意細節,我覺得讓讀者保持對角色的好奇心和判斷能力很重要。所以初次讀者不推薦這版譯本。

除此之外,李繼巨集先生的翻譯還是很優秀的,語言優美流暢。適合再次重讀或者結合其他譯本的時候看。

6樓:

7樓:YES AND

剛剛看完王晉華老師翻譯的版本,雖然有些地方翻譯得確實生硬拗口,但他對於全文最後一句的翻譯是我覺得在所有版本中最能觸動我的,有種全文都不曾體現過的樂觀。

「終將有一天——

為此,我們將頂住那不停地退回到過去的潮頭奮力向前」

我是敏感帶一點抑鬱的性格,過去的很多事情就像是大海漲潮,而當下的我是沙灘上沒有安全感的乙個隨意的什麼東西,時不時被浪頭卷走,沉入海中。

王翻譯的這句話無疑給了我一些勇氣和力量去面對過去的事。《了不起的蓋茨比》的結尾若是像其他譯者翻譯的一樣,那麼通篇可能都是悲劇色彩的,可以讓我痛心惋惜但可能影響不了我的生活態度。

所以,如果你也常常被過去的事情困擾,那麼無妨讀一下王晉華老師的版本。

8樓:不知

讀姚乃強翻譯的版本,大概讀到全文的一半位置。沒有讀過其他人翻譯的版本,但就姚的版本來說,不知是不是原文就是如此,不管在情節上還是在語言上,都沒有發現精妙之處。此外,該譯文還有多處雖然語法上不構成問題,但語句之間的邏輯關係頗為佶屈的地方。

也不排除文章後半部會出現精妙之筆,峰迴路轉,能將平白無奇的前半部化腐朽為神奇,試著拭目以待。

再有,我在文章的前言中讀到作者寫到的菲氏喜歡使用象徵的手法。如果真是這樣,那就怪我既無興趣也無能力理解文章背後隱藏的深刻意義。之所以不喜歡象徵的手法,原因在於它的多重解讀的可能性。

就好像你說了乙個蘋果,我完全不知道你側重的是它的形狀、味道、顏色或者是其他什麼。

9樓:務實的曾蟹

貼一點鄧若虛和巫寧坤翻譯的對照。

每個對比上者是鄧,下者是巫。

通讀下來覺得鄧的翻譯更加文藝,接近我們當下年輕作家的寫作風格,用詞和斷句方面有點套路的感覺,有些地方的翻譯讓人雲裡霧裡。巫的話更加生動自在,舉重若輕,但是也有些地方不通暢。

還是巫的翻譯更加經典耐讀。當然希望自己可以看原著。

10樓:

我覺得湖南文藝出版社也就是博集的趙瑾的譯本讀起來比較流暢簡潔也不失美感,符合中文語境, 當然辭藻華麗度不及前輩,我感覺比較適合大眾吧。

11樓:許致遠

翻遍了回答沒怎麼看到有人提燕山出版社出版,賈文浩、賈文淵兩位老師的版本。

兩位老師的譯本儘管有些許不準確之處,但其所展現的故事是極其動人的,且其中遣詞用句的大膽而不失含蓄讓我感覺反而比較接近菲茨杰拉德的表意。

這是我偏愛的譯本。還讀過另外兩個版本,譯者分別是鄧若虛和李繼巨集。

個人覺得李繼巨集的版本略顯粗糙,並不很懂年輕天才翻譯家稱號怎麼來的。

12樓:Drip2hard

只看了兩個譯本,個人覺得李繼巨集先生的譯本很不錯,但我最喜歡的那句翻譯有點違和感。感覺還是翻譯成 「他們腐朽至極,所有人加起來也比不上你」更讓人有代入感。

13樓:freedom

台版,張思婷譯本《大亨小傳》。這個版本是最新出的乙個版本,跟貼合當下語境,而且譯作的語言也特別美。

列幾個書中的段落吧,個人覺得是非常優秀的版本之一。

「蓋茨比相信那盞綠燈,相信那就是他未來的高潮,而年復一年,高潮在我們眼前消退,我們撲了空,沒關係——明天再跑快一點,手再伸長一點,總有一天,我們總有一天——

於是顛撲向前,逆水行舟,一次又一次,退回到過往。」

「我忍不住揣想:底下的路人從蒼茫的街上走過,望見我們這排高懸在城市之上的葷黃燈火,定會以為裡面藏著什麼不為人知的秘密;而我也是路人之一,正抬頭仰望,好奇著窗裡的秘密。我既在窗裡,又在窗外,對於人世間無窮的變化,又是厭惡,又是著迷。」

14樓:

作為乙個普通的高中生,我曾試著對《了不起的蓋茨比》最後一節翻譯如下,望諸位批評。

《了不起的蓋茨比》最後一節翻譯

在我離開東部的時候,蓋茨比的家依舊是空空蕩蕩──那草坪上的草都和我家的一般高了。村子裡有個司機,路過蓋茨比時總要停下來指指點點──或許出車禍的那一晚,是他載了蓋茨比和黛西回到東卵村,也可能只是他自個兒編了個故事,製造些流言。每次出車站時我都不會坐他的車,因為我不想聽他講些蓋茨比的閒話。

每個週六的夜晚我都在紐約度過,只因那光怪陸離的聚會印象在我心中揮之不去,有時我甚至還能幻聽到從他家花園傳來的笑聲與歌聲,看見他門前川流不息的車流。一天夜裡,我聽見那兒來了一輛車,看見車燈照在門口的台階上,但我沒有看個究竟──他也許只是乙個來自遠方的客人,姍姍來遲,卻不知這盛宴早已寥寥收場。

在西卵的最後一晚,收拾完行李,賣出了車子,我重到蓋茨比的家前,又看了一眼這空空蕩蕩、破敗可憐的房子。白色大理石台階上,有幾個由哪個孩子塗上的髒字,在月光下格外顯眼。我過去把它擦掉,台階和鞋子磨得沙沙作響。

而後我漫步到海邊,仰面躺在沙灘上。

那時候,海邊的別墅大都關燈了,除了對岸一艘渡船上那一絲若隱若現的燈光外,周圍再無一絲光亮。隨著月亮公升高,遠處的別墅也變得縹緲,直

到我注意到,這片最初令荷蘭水手驚訝的小島──新大陸的一塊蒼翠欲滴的土地。那些消失的樹木──那些因豪宅而砍伐的樹木──也曾微弱地應和著

人類心中最後也最為偉大的夢想。在沉醉的瞬間,面對這片新大陸,人們一定會屏息凝視,沉湎於那難以理解而又不必理解的對美的思索中去。他們也

永遠不會知道,這將是人類最後一次面對那最能讓人感受奇蹟的一方美景。

當我坐在那裡,遙想著那古老神秘的世界時,我體會到蓋茨比第一次看到黛西家碼頭的綠光的驚喜。他走過漫漫長路,才來到這片青色的草坪上。

恰在那時,他的夢想那樣近在眼前,那樣唾手可得。但是,他卻不知道他的夢想早已棄他而去,轉而走向城市之外漫無邊際的虛幻裡,也沉入合眾國背後一望無垠的死水中。

他一生的信念都寄託在這綠光上──這日復一日、年復一年在我們身邊不斷遠去的未來世界,她一次又一次和我們相逢、相遇,有一次又一次與我

們擦身而過,但無論她有多遠,有多麼可望而不可及,此時此刻,都已經無所謂了。未來,我們會跑得更快,雙臂伸得更遠。終於,在那夢中的清晨─

─我們奮力前行,與行舟一起,逆流而上。卻又不斷地,不斷地,被浪潮推回,推回到那逝水般的過去。

PS其實我之所以翻譯這一小段,是因為我們自發搞的文學社要求每月交一篇月文,但是我一次都沒交,社長威脅要開除我,無奈之下,遂為此文。

15樓:執光前行

別買巫寧坤譯本。

Daisy: You look so cool. You always look so cool.

巫寧坤譯本:你看上去真涼快。你看上去總是那麼涼快。(蓋茨比自帶空調嗎…)

還把drug store 直譯成藥店(應該是雜貨店)搞得我之前看的時候一直在奇怪為什麼是在藥店賣私酒…

16樓:少爺

上海的最有韻味可惜不算流暢有歧義的地方也很多人民文學的就很流暢了看了之後

再讀上海的就覺得很有韻味的

人民文學和天津的前言對於理解這本書也很不錯

17樓:女巫卓瑪

我之前看得是巫寧坤翻譯的,特別不推薦。感覺很多處語句不通,翻譯的很粗糙,完全沒有美感。最近買了原著,準備讀了,估計會好一點吧!

18樓:

巫版不建議閱讀,生硬的直譯,存在句意不通之處,毫無美感.

鄧版比較靈活,斷句較多,讀起來較流暢,描寫類文字比較有感覺(比如蓋茨比的宴會).

喬版語言比較平實,也有平實的好處在,有些地方的情感表達往往比其他版本更為強烈.

姚版文字造詣高,但是有的時候成語過分堆砌,看著過於冗雜.比如開篇「當我根據某個無可置疑的跡象覺察到有人忐忑不安欲吐心跡時,我便惺惺作態,昏昏欲睡,或心不在焉,別有所思,或者橫生敵意,浮躁不安」,見仁見智吧,個人不是很欣賞這種表達.

除了巫版個人覺得其他版本各有千秋都可嘗試讀讀,但是讀原著最佳吧,個人的理解更為深刻些.

《了不起的蓋茨比》裡面的蓋茨比為什麼了不起?

Therapy進修中 蓋茨比的了不起,不在於愛情,而在於他對荒謬的反抗。蓋茨比為黛西的獻身,之於書中人物和許多讀者來說,是被愛情沖昏頭腦,是愚蠢而沒有意義的。但是蓋茨比並非對自己的命運一無所知,當尼克委婉提醒蓋茨比的時候,蓋茨比說過一句話。這是我自己的事情。選擇一種追尋意義的人生,哪怕知道盡頭並非天...

在《了不起的蓋茨比》裡,蓋茨比口中的 old sport 到底是什麼意思?

JangTina0903 前日看村上春樹寫的前言裡也提到過這個 關於old sport這個詞,我已經思考了二十多年,一直覺得 無法用其他的詞代替 old sport 恐怕是當時英中國人的說法,反正美中國人是不用這種表達方式的,類似的表達在美式英語中應該是my friend吧。大概是蓋茨比在牛津時學會...

《了不起的蓋茨比》中怎樣解釋蓋茨比愛上黛西?

先祝題主元旦快樂。2016 01 29寫成 2016 05 13修改 分割線 其實難解釋的是為何黛西會愛上蓋茨比吧。言歸正傳。前文有所提及 他是他所認識的第乙個 大家閨秀 他以前因各種未透露的身份也曾和這一類人接觸過,但每次總有一層無形的鐵絲網隔在中間。黛西和富貴人家的普通子女不同,她身上有一種她們...