言 難 考 怎麼翻譯?

時間 2021-06-02 12:24:16

1樓:李紅勝

可以翻譯為:

按照(他)說的做就可以了,不用多想。

按照要求做就可以了,不用多想。

很難翻譯是因為這句話省略了不少東西。試著補充一下省略的內容。

言われた通難しく考えなくていいよ。

(わたしに)言われた通りに......稍微有點微妙。

2樓:

在日語中「保持視點的一致」是基本常識。

前半句和後半句是同一主語,被省略的是「あなた」。

別人(或發話者)怎麼說你就怎麼做,不必想太多。

3樓:中華民族的書生

言われた

言われる的過去式,聽別人說(受身形)

按照這樣做的話

就好了那樣的

難しく考えなく

不用費腦子

覺得這樣比較好的意思

所以連起來

要是按別人說的照做的話,就不用那麼費腦子啦。

4樓:冰之Zero

說這句話的人是想說「你按照要求來做(可能是說話人自己提出的,也可能是第三方提出的,對你來說,你都是被動接受者)就行了,不用想得太複雜,很簡單的。」

5樓:年少不狂

既然可以省略主語,那麼說明主語要麼是大家心知肚明的,要麼是不需要被強調的。這個必須放入具體的語境中判斷。

如果是大家心知肚明的,即在前文中有已經明確了「言われた」的動作主體,那麼這個動作主體就是該小句省略的主語。

如果是不需要被強調的,就是說這個省略的主語一般是規則/通識常識/法律法規/權威/大多數人/名人等等這一類能簡單判斷出來的動作主體。

但是無論是哪一種情況,都是需要結合上下語境的,題主不提供的話是沒有辦法判斷的。

6樓:麥可馨

這句話是對別人說的,言われる是被動型,「被告知」的意思。句中未出現「被何人告知」的資訊,要結合上下文考慮。

但大體意思不變,「你照著xx說的做就行了,別想太複雜」。xx可以是我,也可以是別人,但不會是對方。

考注會難還是考研難?

個人感覺,愛情上面,雙方都需要互相理解吧。就和這圖上第二個故事一樣,準備出門旅遊了男朋友突然不能去,這時候大多數女生都會覺得很失落,但是換個角度考慮,這就和在你工作正往上攀公升的時候你的婆婆讓你馬上懷個孩子在家備孕是一樣的。雖然工作不是最主要的,但是我卻迫不得已選擇了工作,不是喜歡,是生活所迫 我覺...

十年飲冰,難涼熱血 用日文怎麼翻譯?

暮無井見鈴 十年氷 飲 熱血 冷 難 更新 把 冷 難 改成了 冷 難 前者似乎不在實踐中使用。個人認為這些像格言,有文言風格的東西用漢文訓讀就行。漢文訓讀也有數種可能方式 如果有類似的日本格言更好。譬如 水至 清 則 魚無 常被替換為 水清 魚棲 譚華昌 單單一句 十年飲冰難涼熱血 其實是缺少上下...

怎麼考個交大mba那麼難!?

關Sir聊MBA面試 不知道你最近這幾年有沒有再考,有沒有考上。但藉著這個問題,想發表下我的看法 1 臨場的面試肯定是存在一定未知的焦慮 風險 運氣的,可能是自身的狀態 自身的能力導致的,也可能是一些隊友導致的 比如組面遇到豬隊友之類的 這可能也是大家一般常說的考試運。舉個例子,我去年就帶過乙個考生...