日語中漢字 頭 的讀音是音讀還是訓讀?

時間 2021-06-02 07:23:59

1樓:jointer

と是to,う是u,合起來是tou,同普通話的「頭」。

ず同づ,づ在五十音圖中的位置是du,歷史上う讀ü,dü讀出來似dei,同吳地方言的「頭」。

2樓:

「ず」是吳音,吳音大約來自南北朝時期中國江南一帶的讀音。傳入當時全濁聲母未清化,故日語吳音中也用濁音對應。

「とう」是漢音,漢音大約來自唐朝時期中國西北方的長安音。當時語音有個特點,全濁聲母清化,鼻音聲母塞化,所以漢音中用清音對應全濁聲母,用濁音對應次濁鼻音聲母。

「と」是慣用音,可以理解為百姓讀錯而積非成是的一類音。現代日語裡「頭」的「と」讀音基本只用在「音頭(おんど)」一詞中,而「おんど」原本是讀作「おんどう」的。可以認為是這個詞中連濁的漢音「どう」被讀成短音了,因此這個短音的「と」就成為了慣用音。

「頭」還有唐宋音這一層次的讀音,讀作比如「塔頭(たっちゅう)」「堂頭(どうちょう)」「饅頭(まんじゅう)」。唐宋音大約來自宋朝以後的南方地區。

3樓:

「ず」是吳音,唐代以前傳入日本。本來應該是寫成「づ」的,後來由於「ず」「づ」在口語中的發音趨同,除了少數一些特例,「づ」都被合併進了「ず」,所以這個音剛傳入日本的時候應該是發類似「どぅ」的音。

「とう」是漢音,唐代以後傳入日本。

「と」是慣用音,可以理解成是「とう」的白讀。

奈良的日語讀音是音讀還是訓讀?

後庭花 首先,音讀和訓讀是針對漢字表記才有的問題。可以簡單理解為乙個漢字是按照 模仿 中古漢語的讀音,就屬於音讀。按照日本固有讀音,就是訓讀。無論音讀還是訓讀都遵守了漢字固有的意義。也就是說音讀和訓讀是針對表意漢字讀音的問題。而 奈良 屬於萬葉假名,利用了原有漢字的音而無視漢字的意義。萬葉假名是表音...

日語中音讀的漢字有的時候也有很多個讀音,我知道這裡面有吳音漢音唐音的區別,那之中有什麼規律麼?

找到了很多16年左右優秀答主的回答,大概有這幾個點了 日本引進漢字的時候,兩國聲母數量相差比較大,就做過一次大的合併,後來又有一些轉呼 脫落 音變的現象,導致現在日語的讀音和以前很不一樣。然後現代漢語方面則是普通話取消了入聲系統,導致兩邊對不上了。如果要真正搞懂,恐怕要在音韻史上下功夫。目前唯一能找...

古代南韓人是用什麼讀音讀漢字的?

樂橙 在1443年以前,北韓書面上通用的是漢字,就是說他們的書,信等等只用漢文本,那就是他們僅有的文字,當然確實是借鑑中國的文字,但是那些漢字的讀音卻不是我們現在念的讀音,而是他們獨有的韓語音。就是說用漢語來寫字,但是沒有學會漢字的發音,所以仍舊沿用他們本國用的韓語音來念,比如書上寫 百姓安居樂業 ...