日語中 素 玄 的訓讀跟 白 黑 的訓讀一樣是巧合嗎?

時間 2021-05-09 19:26:31

1樓:千歳烏山

並不是巧合

首先「素」和「玄」在漢語中就和「白」「黑」的意思是相同的所以日語中しろ くろ分別會對應「白」「素」與「玄」「黑」兩個漢字,也就是同音不同的寫法而已

日語中乙個音有對應多個漢字的情況

畢竟漢語中有很多詞來表達乙個意思,日語只是將這些漢字安裝到固有的讀音上面,所以才會出現這種情況

這樣的例子很多:(表達相同的意思)

はしる:走る 奔る 疾る 馳しる

わらう:笑う 嗤う 咲う

きく:聞く 聴く

にげる:逃げる 遁げる

のばす:延ばす 伸ばす

そら:空天

ひ:日陽

2樓:

不是。題主舉的發音相同的詞,發音都是訓讀,也就是日語裡的固有詞。由於漢字是後來引進的,乙個發音來表達多個近義詞,很正常。

我還可以舉很多例子,比如:

Nori:法、範、紀、典、憲、則;

Hisa:久、壽;

Masa:正、雅、政、昌;

Nobu:信、伸、延、宣、暢;

等一系列。

(「信」與「伸」的同義,有人可能有疑議。其實它們互為通假,舉一例:大家熟悉的《三國演義》有一處,「備不量力,欲信大義於天下」。)

3樓:

日本古代很迷信漢字,最明顯的就是漢字的訓讀了,這一點與韓文漢字也不一樣:韓文的漢字只有音讀,沒有訓讀,也就是說韓文不用漢字代替韓語詞。

回過頭來還是說日語的漢字訓讀。有這樣兩種情況,非常有趣:

1.和語詞本沒有區別,但是漢字有區別者,以漢字為準。

如:「おか」,在表示「山丘、山崗」這一意思時,要寫「丘」或「岡」;在表示「陸地」這一意思時,要寫「陸」。

2.和語詞有區別,但是漢字沒有區別者,依然以漢字為準。

如:「おおう」意思是「蓋上」,「くつがえす」和「くつがえる」意思是「翻轉,扣過來」,由於漢字都寫作「覆」,於是前者要寫成「覆う」,後者要寫成「覆す」和「覆る」。

知道了這些,再反過來看「玄」與「黑」,「素」與「白」,是不是已經明白了呢?

日語中漢字 頭 的讀音是音讀還是訓讀?

jointer 是to,是u,合起來是tou,同普通話的 頭 同 在五十音圖中的位置是du,歷史上 讀 d 讀出來似dei,同吳地方言的 頭 是吳音,吳音大約來自南北朝時期中國江南一帶的讀音。傳入當時全濁聲母未清化,故日語吳音中也用濁音對應。是漢音,漢音大約來自唐朝時期中國西北方的長安音。當時語音有...

奈良的日語讀音是音讀還是訓讀?

後庭花 首先,音讀和訓讀是針對漢字表記才有的問題。可以簡單理解為乙個漢字是按照 模仿 中古漢語的讀音,就屬於音讀。按照日本固有讀音,就是訓讀。無論音讀還是訓讀都遵守了漢字固有的意義。也就是說音讀和訓讀是針對表意漢字讀音的問題。而 奈良 屬於萬葉假名,利用了原有漢字的音而無視漢字的意義。萬葉假名是表音...

日語的音讀和訓讀具體是指什麼?

Kasemi 音讀 訓讀 就是日本語中漢字的兩種讀音。為什麼日語中漢字有兩種讀音呢?古代中國和日本的文化交流很密切,日本人知道某樣事物怎麼讀,但不知道它怎麼寫,於是就來中國求教,中國漢字的發音和日本人認知的事物的發音不一樣,所以這才導致了乙個漢字有兩個讀音。音讀 從文中演變而來的發音。什麼時候讀音讀...