1樓:楊微粒
沒錯,以何至此和何以至此的漢文訓讀是一樣的。另外,與其叫賓語前置倒不如說上古漢語就是這個語序。
另外,「不全知」「全不知」的漢文訓讀也是一樣的,都是「全く知らず」。
【か】可以不用。找日文網頁,兩種都有而且都可以說通。還有使用いたらんや的。
『鴻門之會[史記]の解說現代語(口語)訳』鴻門の會(鴻門之會)(現代語訳解說あり)項羽本紀第七史記漢文 i think; therefore i am!
項羽鴻門之會についてです。
2樓:Naide
hello-school.net/haroaj
apa010034.htm
原文翻譯一下的話,是這樣的:
否則,我為什麼(坑你)到這種程度
原文這句話就是表示「沒人挑撥,我【不】會坑你到這樣」的,表達類似於「怎麼可能會立flag嘛」一樣的,暗含的否定。這裡的「反語「並不是那種故意說反話來諷刺人的那個意思,和」反問「更加接近。原文顯然是這個意義的「反語」的。
另外有個小提示(我一開始沒意識到的):最後的「至らん」的ん是む,表示推測,可不是「至らない」……
參考: http://www.
hello-school.net/haroaj
apa009010.htm
b.這裡忽略了倒裝語序沒問題嗎?
b1.倒裝語序的作用幾乎全都是表示強調。比如同樣出自鴻門宴的
「毫毛不敢有所近。 」
翻譯出來是
「毫毛も敢へて近づくる所有らず。」
顯然是強調毫毛的。
同樣,題目描述中的句子,通過反語(或者說反問)已經有了強調的意味,不用額外再加助詞了。
b2.如果就是希望尊重原文,希望調換語序的話……似乎也沒有什麼調換語序的方式啊……
b3.現在漢語和日語還是有調換語句表示強調這種用法的,比如
「飯都不吃,還想吃零食?」
和如你所見,都是對在句子最後的部分移到前面才有效的……但是兩種語言句子最後的成分不對應啊。
參考:維基百科倒置
對於其他幾個位置的句子成分的話,有其他的方式表明強調,比如
「是我提問的」和「我是跑著來的」
「ウェスタン記者【よりも】速く」
「私【こそ】百戦錬磨見たことがある」
在古文中大概也類似吧。
手機碼字,超連結只能裸露著就算了,粗體都沒有,真是要人命……暫且(特別醜地)用【】代替了。
粵語是否存在訓讀的現象?
Tshutshihui 比如,吃 訓 sik6,音 hek3 本字是 食 喝 訓 yam2,音 hot3 本字是 飲 下 表動作時 訓 lok6,音 haa6 本字是 落 維基百科搜尋 訓読 也顯示中國的方言也存在訓讀的情況 譚樊馬克 你的提問和許多人的回答只是換了詞,而不是訓讀 同義換讀 真正的有...
日語中漢字 章 有訓讀嗎?
Pteraoron 除 王贇 Maigo 老師提到的幾種借訓讀法之外,章 做人名還可以取 徽章 印章 義,讀作Sirusi。不過這個讀法基本不用於 雙字 名,用作 單字 名倒是可以。但話說回來,Sirusi這個名字寫作 章 也太浪費了,銘志 或者 誌為 的寫法明顯B格高多了。 王贇 Maigo 義章...
日語中 素 玄 的訓讀跟 白 黑 的訓讀一樣是巧合嗎?
千歳烏山 並不是巧合 首先 素 和 玄 在漢語中就和 白 黑 的意思是相同的所以日語中 分別會對應 白 素 與 玄 黑 兩個漢字,也就是同音不同的寫法而已 日語中乙個音有對應多個漢字的情況 畢竟漢語中有很多詞來表達乙個意思,日語只是將這些漢字安裝到固有的讀音上面,所以才會出現這種情況 這樣的例子很多...