非英語母語的人用錯介詞在英語母語的人聽起來是什麼感覺?

時間 2021-05-06 01:04:21

1樓:Fuchen li

介詞在曲折語裡是可有可無的,因為介詞的功能被諸如方位格或工具格之類的形式變化強調著。而英語因為已經簡化為沒有格的分析語(現代英語的格僅有三種,且除代詞外並不常見)。

所以在英語是母語的人看來,正確使用介詞可以讓人們輕易理解你在說什麼,反之,錯誤的使用介詞,要嘛無法被人理解,要嘛需要聽者花一點點腦力自我腦補。

英語是一種低情景的語言(low context language), 英語母語人士較多是低情景文化人士,人們並不習慣自我腦補,更傾向於直接理解,所以可能在母語人士看來,跟用錯介詞的人溝通有點障礙,但是一般也沒有人會指出來。

2樓:花的倒影

鬱悶的是我也老用錯介詞。並不贊同前面說英文只為溝通,能懂即可的說法。其實英文語法要求挺嚴謹,至少比中文嚴謹。

有的錯誤犯著犯著就成習慣了,並不知道錯了,對錯誤也不敏感。這是大問題。隨著年齡增大,使用增加,感覺自己所說所寫,越來越不像英文,而是以英文為參照,自創的一套體系。

想改,又是乙個乙個細節,是很難的事情。吃不準,疑惑多,就影響進度。讀的問題小點,只要不是考試,翻譯能力已經很強大,所以語法教育重要中文意思堆砌在一起,了解意思肯定是可以的。

聽說有點麻煩,不過總能放慢語速,協調一下。寫作是最大的麻煩,文字的東西是不能錯的。且不說被自己無視的錯誤,由於疑惑而需要查實的時間就讓人受不了了。

乙個文章,native兩三天,水平好點的中國人一周略多,自己要乙個多月。這就是巨大差距。所以語法教育重要啊!

中小學的時候千萬別和我這樣語法稀里糊塗。

3樓:[已重置]

講個親身經歷。念碩士的時候一門課有個小組作業,每個人做一部分內容,拼成乙個大海報,這是前提。我們組除了我都是native speaker,有美國的有愛爾蘭的。

後來我們寫完自己的part湊一起做海報的時候,我那部分有兩個介詞不確定用對了沒有(現在想不起來具體是什麼搭配了),於是我就拉了乙個組員過來幫我看,小哥把那句話翻來覆去念了幾遍,特別認真地跟我說:「對不起我也不知道,你懂得,我們從來不學語法,也不學介詞啥的應該怎麼用,不過我覺得你用的是對的。」

如果你問他們怎麼看別人用錯了介詞,還能怎麼看,他們壓根不看,甚至懷疑是他們自己用錯了……

4樓:看起來很兇

我晚上吃了乙個魚,還有喝了一湯。我在廁所上面,是晚上十二點鐘,我懂得了之前那個魚,是壞的。就這個感覺,聽懂當然是聽的懂的,還理解到一點小幽默。但是你想這樣說話嗎?

5樓:等魚飛F

就問你乙個問題,你對從小到大的語文卷子上修改病句的題目什麼感覺,漢語母語的人對待漢語語病什麼感覺

大部分人肯定是無感,就只是覺得這個話說的彆扭,我高考時看見語文卷子上的修改病句感覺四句都對(*/ω\*)。

所以非英語母語的人用錯介詞在英語母語的人看來也不過就是彆扭,是有語病的,更何況英語母語的人也會用錯介詞,也會出現咱們漢語裡面說的語病這種情況吧

6樓:

外教就是美中國人,和他對話基本上嘴想怎麼說就怎麼說,不會在腦子裡經過中到英的翻譯過程,但他都可以聽得懂(也有可能他本人語言天賦比較高)。曾經想讓他教我語法,他說他不會...他們美中國人不學語法

剛開始覺得挺好笑,但一想我一中中國人到現在也搞不清中文裡的語法啊……

7樓:

稍微有點跑題,我曾經把next day說成last day…售貨員一下蒙了…不就個洗澡刷嗎,幹嘛終末之日才過來買…

一分鐘才反應過來…

不要問我為啥不用tomorrow…

其實大多數能懂的不怎麼在意,不能懂的會努力猜一下…當然也有擺臭臉和哈哈就過去的…

老師當然會幫著改,不過很多時候他們也說不出為啥,就是彆扭…

8樓:

咱們國內某些地區的普通發,梭粗來裡河稜聽著都感覺比老外講普通話都費勁。

但你會覺得這人受教育程度低了還是素質差了嗎?

老外跟乙個亞洲國籍的人對話時就預設可以接受對方的口音以及複雜的語法錯誤了。

9樓:

作為乙個心胸不算開闊的中中國人,我如果看到外中國人說奇奇怪怪語法的中文,也只會覺得哈哈哈哈,這一看就是外中國人說出來的。沒什麼特殊的看法。想來乙個正常的不狹隘刻薄的外中國人,也是這個看法吧。

10樓:馬Chia-wei

神夏里有個片段,捲福去監獄見乙個人,反覆糾正他。人家聽懂是聽得懂,但是直接反映了受教育程度。我覺得,除了你的專業術語外,少記那些「高大上」的詞,用對介詞比那些漂亮得多。

說那些母語國家有的人也不會用介詞的,咱跟那些人比啥,比高不比低,upper class有幾個用錯介詞的。

11樓:selina

美國銀會無視...一些比較nice的會好心指出來。不過除非用錯了導致意思大變甚至鬧笑話一般來說交流起來沒啥問題。

但是他們會覺得 「哦哦這個人不是native speaker啊懂了懂了。」 非常心照不宣。所以在更深入層次的交流上來說非常不利,因為他們會假設你聽不懂,或者誤會。

為了避免尷尬政治正確的美國銀是非常講究的。

書面表達上,英語國家的人對介詞的相容性挺敏感的。大多數情況下他們一看就會覺得這個用法很奇怪,如果這種情況反覆出現,一般他們會不太認同作者的寫作能力。

當然,在fb上或者ins上寫錯是沒有人會在意的。

——修改於05.17.2019

12樓:哦哦哦

首先他們大部分根本不介意你的語法。我接觸過大部分的美中國人都是交談很隨意的,他們會根據意境聯想到你在說什麼,甚至你一卡頓他們就幫你講完下半句話。但是像樓上pass away這種用錯了估計大部分人還是會介意吧,畢竟誰希望無緣無故掛掉了但是英中國人就很不友好了雖然我目前只遇到乙個英中國人,但你說錯東西了他會很嚴肅說我聽不懂

13樓:

拜託,英語為母語的人也有很多連中中國人都不如的。除了語言習慣,有的人連介詞是什麼都不知。英語盡量學好固然不錯,水平還不怎麼樣卻一味求不錯的學習方式絕對是個誤區。

我用語法造出的諸如untaughtable別人都明白但who cares詞典裡有沒有。學語言主要是為了溝通,如不能溝通,學得再多再對都是空。

多年前我在澳門偶遇一人,她很羨慕我和老外聊天,曾問我怎麼英語就好到能和老外聊半天。我告訴她,我英語沒她想得好,我不過是敢聊罷了。今天,我發現我對自己的認識太正確了。

為什麼有些非英語母語的人可以很快掌握英語?

我可以負責任的告訴你,如果是在日本本土接受的外語教育,日本人學到完全沒日本口音是不可能的 如果他真的沒有口音,只可能是在語言關鍵期前就轉移至英語環境中的原因而且,你都是英專了居然還有英語水平 完全沒口音這種純屬外行的看法?美國融入最深的亞裔民族是印度 印度人沒口音嗎?咖哩味不能再重了 為什麼能融入?...

母語非英語的人如何自學語法,讀英文刊物的時候如何正確理解意思?

無己無功無名 先看自己當前的水平。如果詞彙量滿足初中水平的話,就可以找一本同水平的語法書來看了。注意多練習。一般高中語法書足夠用了。詞彙量到四千左右時,可以看看大學非專業的語法書。一定要認真看下去!別怕慢!別怕看不懂!囫圇吞棗也行,只要你能用上。 羅伯特議事規則 不請自來。作為乙個教自己家孩子6年英...

非英語國家的空管空地對話用的是英語還是母語?

華北空管。其實國內全英語指揮一直在推薦,但是實行起來難度太大。怎麼說呢,由於歷史原因,很多老管制員和老飛行員是沒學過英語的,這時候哦你讓三十多四十的他們去學很痛苦。而且也交流不了。尤其是非常規英語對話的時候尤其明顯。比如我讓CQH89 目視一下本場東南側的烟花,注意進近。漢語很容易明白,但是如果我英...