以英語為母語的國家的人說的英語都標準嗎?還是像國人說普通話一樣發音參差不齊?

時間 2021-05-05 17:23:08

1樓:「已登出」

情況類似中國,英語國家只有一部分人能說標準的英語。

標準美國英語叫作General American,是美國中西部地區的發音。

標準英國英語叫作Received Pronunciation,是指英國皇室的發音。就平民百姓而言,牛津人的發音最接近RP。

2樓:加加

當然不一樣了,你看世界青年說有一期就是說中國方言然後說到英語方言的,語速詞彙都不一樣,美式英語和英式英語還不一樣吶,再加上澳洲的,別人也有方言,只是沒中國那麼五花八門,淡定淡定

3樓:南官竹

不同國,同國不同地區都不一樣。但是都能相互聽懂,如果一時不能聽懂,交流幾分鐘,掌握對方發音規律也能聽懂了。最大的困難在於,對於英語是外語的人,而且母語含有的不同音節數量少,同時又用母語的發音去替代英語。

這樣的人他的英語只能和他完全相同的人交流(同母語,且也是用母語的發音代替英語)。

4樓:grace

各國都不一樣英音鄙視美音那麼多年了美音的鄙視土澳音印度英語和美音也不一樣就是乙個國家比如英國英國倫敦音和蘇格蘭音他們本中國人也未必能互通經常pardon me?

5樓:

「標準」是指哪乙個標準?

英語是擁有多種標準的多中心語言,沒有統一的標準。雖然如此,英語圈內各國的標準英語依然維持著極高的互通性。很多中中國人認為只有英國英語、美國英語和澳洲英語,但其實還有諸多標準:

加拿大英語、南非英語、愛爾蘭英語、紐西蘭英語、印度英語、新加坡英語,等等(列舉不全)。這些地方的英語都有自己的一套標準。

這個地圖上標記為「Anglosphere」(英語圈)內的標準英語在溝通上沒有問題。有時候詞彙上的和發音上的差異會造成一些困惑,但是根據語境都可以理解。需要注意的是,英語圈國家除了自己的標準英語,還有口音和方言的差異。

這些差別一般都不大,所以不成問題。但是平時較少接觸到的口音會比較難懂,比如說我聽南部美國的口音也會遇到一些阻礙(南部口音其實挺有魅力的)。

接著就是「方言」的問題。首先,這是北美洲的英語的語言方言圖……

看起來很可怕吧?但是英語所謂的「方言」(dialect)和漢語的「方言」完全是兩個概念。英語的「dialect」指的是同乙個語言內部可以互通的差異,方便起見可以把它視作「有地域性的;可互通的;發音和用詞的差別」。

在英語圈國家,社會上主流的英語口音都不會聽起來「參差不齊」,一般只會覺得它們是一種「新鮮感」。真正聽起來「參差不齊」的可能是「鄉下口音」和「勞工口音」。鄉下口音相對於城市口音有「落後的;未受教育的」的刻板印象,而對於勞工口音的偏見則來自於英語的階層屬性(然而太「高貴」(posh)的口音也會被取笑為「裝模作樣」)。

Pacific Northwest English 的特徵為 cot–caught merger 和 Canadian raising。Cot–caught merger 就是說,我的方言中會把「cot」和「caught」的母音合併,以至於兩者成為同音詞。這個現象在整個西岸都比較普遍。

有趣的是,其他地方的人會連這個方言的差別都聽不出來,即便他們的方言沒有這個母音的合流。這或許說明了英語方言差異的細微性,除去個別方言之外。

由於英語圈內不同的標準英語都有各自的權威性的,只有內部的一些方言可能聽起來「不正規」。在英語圈之外,也有的國家以英語為官方語言或者工作語言,但是英語不是他中國人民的母語,比如印度。他們的英語口音確實難懂,需要習慣了之後才可以完全聽懂。

當我們聽到這些口音的時候,一般是「啊,他們應該不是本地人」的感覺。但是我們身邊所接觸的口音太多,對這種「非標準感」已經司空見慣。必須注意的是,如果我不是他們的老師而說他們的英語「參差不齊」,是極為不禮貌的行為。

最後,除發音和用詞之外,不同英語標準中的拼法都不一樣。

就個人來說,我最不能接受的美式拼法是把支票的「cheque」拼得和檢查的「check」一模一樣(同音合併)。但是,拼寫上的差異其實小得可以忽略。

以英語為母語的人,用 He don t I has 這些用法是有意為之還是無意疏忽?原因是?

南橋雨 不是有意為之,是受教育程度和社會階級低下的原因。詳細請參考保羅 福塞爾的 格調 中關於使用詞彙和語言在階級中的反映那部分 可能是每個地方的用法不一樣。英語在世界各地都是通用的,因此也沒什麼標準用法。而我們平時學的或許只是使用最多的一種。之前讀了一本書叫 Of Mice And Men,裡面有...

是否以英語為母語國家的人能接受假名羅馬字音譯的英文,卻不能接受用漢語拼音音譯英文?為什麼?

StarBIRD 日語羅馬字,從根本上是為了日語國際化的需要而誕生,物件是羅馬字母母語使用者,考慮的是歐美人的發音習慣 漢語拼音,從根本上是為了給中中國人自己正音,考慮的是中中國人的發音習慣 多鄰國Duolingo 題主想問的可能是 是否以英語為母語的人更容易 讀出 日語羅馬字,而較難 讀出 即使是...

以英語為母語的國家會花大量時間背單詞嗎?

沒有終點的旅程 除了要背單詞,還得記詞根,同義詞,反義詞,同個單詞在不同語境所表達的意思。還有填空,時態一致,看圖作文,命題作文。這個背單詞是要從ABC背到大學畢業上班之後的,很有可能你學了個醫就得把醫學名詞學一遍,哪怕是去當個廚師,選單不也得背麼。學習沒有捷徑,哪種語言都一樣。 柳葉 看你這個問題...