是否以英語為母語國家的人能接受假名羅馬字音譯的英文,卻不能接受用漢語拼音音譯英文?為什麼?

時間 2021-05-12 00:51:10

1樓:StarBIRD

日語羅馬字,從根本上是為了日語國際化的需要而誕生,物件是羅馬字母母語使用者,考慮的是歐美人的發音習慣

漢語拼音,從根本上是為了給中中國人自己正音,考慮的是中中國人的發音習慣

2樓:多鄰國Duolingo

題主想問的可能是「是否以英語為母語的人更容易『讀出』日語羅馬字,而較難『讀出』(即使是去掉了聲調)的漢語拼音」。

如果理解沒錯的話,是的。英語母語者看到日語羅馬字,雖然也讀不太準,但至少不會出現像漢語拼音以qi開頭的某些音節這種「完全讀不出」的情況。

看到拼音qu開頭的單詞相對還好,頂多誤讀成kw。

就如看到訓令式羅馬字會把「ち」誤讀成字面的ti(對應黑本式chi),但不會懵住

如果再稍微兼顧點辨識度的話,

日語羅馬字和英文都注重體現子音的清濁對立

日語羅馬字每個母音字母所表示的音位相對恆定

這些因素導致:

英語母語者聽到日語發音,和日語羅馬字的寫法對應起來,相對容易點

而英語母語者聽到漢語發音,和漢語拼音的寫法對應起來,實在太難了

「功夫」、「宮保」在他們聽來就是更接近Kung Fu、Kung Pao而不是Gong Fu、Gong Bao;

Tsinghua、Tsingtao在英語中還習慣保留著區分尖團時的寫法,除了歷史這個主因以外,也是英語母語者實難適應Qing這樣的拼寫,而Ching又沒有任何規範依據,上不得正式場合。

相比之下,把日語詞音譯為英語就要好辦多了。

至於R什麼的就隨它吧。英語無論引入哪門主流語言的詞,這個字母發音都得變啊

多鄰國, 免費自學英日西法韓意等38種語言~

3樓:

Akurothin tsu mai obesabeishun, ifu yuu puronaunsu ingurisshu in za patten obu japanizu shirabu-, den yuu mei notto undasutando bai ingurisshu nechibu supikasu.

4樓:王文徽

先問是不是再問為什麼。

沒有足夠樣本量的例項證明這一現象的前提下提出這個問題是無意義的。並且這一現象作為問題的前提,應由提問者負責給出證據。

以英語為母語的國家的人說的英語都標準嗎?還是像國人說普通話一樣發音參差不齊?

已登出 情況類似中國,英語國家只有一部分人能說標準的英語。標準美國英語叫作General American,是美國中西部地區的發音。標準英國英語叫作Received Pronunciation,是指英國皇室的發音。就平民百姓而言,牛津人的發音最接近RP。 加加 當然不一樣了,你看世界青年說有一期就是...

以英語為母語的人,用 He don t I has 這些用法是有意為之還是無意疏忽?原因是?

南橋雨 不是有意為之,是受教育程度和社會階級低下的原因。詳細請參考保羅 福塞爾的 格調 中關於使用詞彙和語言在階級中的反映那部分 可能是每個地方的用法不一樣。英語在世界各地都是通用的,因此也沒什麼標準用法。而我們平時學的或許只是使用最多的一種。之前讀了一本書叫 Of Mice And Men,裡面有...

以英語為母語的國家會花大量時間背單詞嗎?

沒有終點的旅程 除了要背單詞,還得記詞根,同義詞,反義詞,同個單詞在不同語境所表達的意思。還有填空,時態一致,看圖作文,命題作文。這個背單詞是要從ABC背到大學畢業上班之後的,很有可能你學了個醫就得把醫學名詞學一遍,哪怕是去當個廚師,選單不也得背麼。學習沒有捷徑,哪種語言都一樣。 柳葉 看你這個問題...