以英語為母語的人能幾乎完全掌握大部分多義詞的不同用法嗎?

時間 2021-05-10 01:37:37

1樓:張洪濤

「不同意思「這個問題可以用集合的思想去理解,乙個單詞是一堆意思的集合:

事實上,人類大腦中要表達的意思就像實數一樣是連續統的,但單詞的含義就像有理數一樣是離散。每個單詞就像乙個框子,框住了大腦區域中的不同含義,就像顏色其實是連續統的,但是我們為了使用方便,就發明了赤橙黃綠青藍紫的框子。而每乙個民族的框子又不一樣,中國有五音,外國卻是七音,每個民族都更加適應自己的框子。

展開講:

以個單詞,其實對應著大腦中的某種感覺,人看到這個單詞,就能呼叫這種感覺。這種Real的感覺,如果用Rational的方式構建的話,只能通過列舉的方式。每乙個單詞,對應的是人腦中的一種感覺,是乙個解析式。

這個解析式,放入不同的變數(語境),會有不同的結果(用法),與其說乙個單詞有很多的含義,不如說他有很多的用法。字典列舉的不是這單詞的含義,而是他的用法。

發現這件事情的,不是英語的母語使用者,反而是我們這些學英語的人。我們在翻譯單詞的時候,用的就是列舉,列舉和他意思相近的漢語單詞。本來人家乙個單詞就乙個含義,在不同的句子了,有不同的用法。

結果我們就在漢語中找單詞,找那些和這些單詞在句中意義接近的漢語詞彙,然後一一枚舉。

發現展開講,還不如不展開了,我對不起我的語文老師,各位領會感覺吧~

至於「毫不相干「,他真的就是毫不相干,不同辭源的詞語碰巧長成乙個樣子了而已。

2樓:

3樓:

這問題就像是為什麼中中國人可以掌握那麼多多義詞、近義詞而不會搞混掉?首先是語感,其次是我們身處在不同的語境中使用這些詞,比如說「意思」就有那麼多意思,花(花錢,鮮花,白花花),淨(乾淨,淨是…)等~再比如說作為對外漢語老師,經常被學生問到,注重和看重,信任和相信,挑選和選擇,處處和四處、到處,剛剛、剛才和剛等片語的不同。作為乙個中中國人,你可以很快地判斷出來它們之間的區別,也許你說得沒有像老師那麼準確。

而因為翻譯問題,它們在英語裡又是一樣的。

英語也是一樣。

手機碼的比較亂。

4樓:

有人說,對於英語母語者,他們沒有時態的概念,動詞 open 和opened 是兩個詞。

補充個多義詞的例子:

在C++課上,

某帥哥偷偷摸了某美女的xx

美女:"What are you doing?! this is PRIVATE!"

帥哥:"I know! but we are in the same CLASS!"

以英語為母語的人,用 He don t I has 這些用法是有意為之還是無意疏忽?原因是?

南橋雨 不是有意為之,是受教育程度和社會階級低下的原因。詳細請參考保羅 福塞爾的 格調 中關於使用詞彙和語言在階級中的反映那部分 可能是每個地方的用法不一樣。英語在世界各地都是通用的,因此也沒什麼標準用法。而我們平時學的或許只是使用最多的一種。之前讀了一本書叫 Of Mice And Men,裡面有...

以英語為母語的國家的人說的英語都標準嗎?還是像國人說普通話一樣發音參差不齊?

已登出 情況類似中國,英語國家只有一部分人能說標準的英語。標準美國英語叫作General American,是美國中西部地區的發音。標準英國英語叫作Received Pronunciation,是指英國皇室的發音。就平民百姓而言,牛津人的發音最接近RP。 加加 當然不一樣了,你看世界青年說有一期就是...

為什麼有些非英語母語的人可以很快掌握英語?

我可以負責任的告訴你,如果是在日本本土接受的外語教育,日本人學到完全沒日本口音是不可能的 如果他真的沒有口音,只可能是在語言關鍵期前就轉移至英語環境中的原因而且,你都是英專了居然還有英語水平 完全沒口音這種純屬外行的看法?美國融入最深的亞裔民族是印度 印度人沒口音嗎?咖哩味不能再重了 為什麼能融入?...