為什麼敘利亞城市「阿勒頗」讀起來那麼像希臘語裡面的「狐狸」一詞?

時間 2021-05-29 23:33:27

1樓:羥基氧

建議在開民間詞源腦洞之前或之後查一下wiktionary

樓上的回答挺好:

為什麼敘利亞城市「阿勒頗」讀起來那麼像希臘語裡面的「狐狸」一詞?

2樓:衛凌貞

我認為是偶然。

因為希臘語的狐狸Alepou讀音近似「阿叻(輕聲)樸」,而英語Aleppo近似「呃(輕聲)萊頗」。本來就是不太相似的。

在法語中,阿勒頗仍然是Aleppo,是讀音和希臘語Alepou更接近了。這個名稱在十字軍入侵期間和法國「委任統治」敘利亞以來廣泛使用。

然而在阿拉伯語當中,阿勒頗是Halab,而且b後面還有乙個容易空耳成o的尾音。到此我們就能看出線索了——很可能又是法中國人吞音惹的禍。

類似的是,土耳其語中的阿勒頗為Halep。

中東人自巴比倫和亞述時代就已經在使用Halab了。而希臘人第一次為阿勒頗正式命名,是亞歷山卓大帝征服以後幾十年,塞琉古王朝以馬其頓的Βροια將阿勒頗命名為Beroea。

為什麼感覺碩士讀起來很水?

耀耀 研究生學習需要自主能力。導師最多給個研究方向,有課題的做課題,沒課題的基本放養。自己在導師給的研究方向上查文獻學習,不懂的肯定要自己想辦法解決,實在不行問老師。 風中等待 個人見解 本科畢業與碩士畢業還是不在差距的,最起碼碩士畢業可以進去好點的國企,而普通本科卻沒有這個資本。還有讀碩士不能忘記...

為什麼翻譯過來的名著讀起來特別奇怪?

聽書人兒 文化差異很大,語言的表達方式差異更是明顯。類似中國的名著 紅樓夢 裡涉及到的文字諧音 暗喻是單詞無法表達出來的。所以不但是譯者的原因,不同國家的語言差異才是關鍵 感覺還是看翻譯水平?老一點的好一點的出版社出的名著感覺都還可以。至今看過最累的是三聯出的沉思錄,雖然這本書可能本來比較哲 學,但...

既然三國演義不是正史,那讀起來有什麼意義?

眾推風雲榜 路過,這個問題感覺有點刻意而為之的意思,但還得掰扯掰扯 其次,日本和南韓等國家為何如此推崇?再次,四大名著為何有三國演義而使中國文化享譽世界?這種只在當下環境看結果而論卻忽略歷史發展的想法本來就是站著說話不腰疼的表現,更何況演義是在保留歷史主線的情況下改變的通俗歷史故事,普及三國歷史上無...