為什麼海子和李賀的某些詩讀起來總覺得他們沒寫完?是理解方式問題嗎?你們是怎麼理解的?

時間 2021-06-03 17:12:59

1樓:玉檀郎君

這種感覺我倒是沒有。但我感覺李賀和海子的詩,讀起來讓人沉悶壓抑,然後穿透這沉悶壓抑的幕布,讓人覺得很美,另類的美,用言語形容不出來的那種。這種極具張力的美,或許不被很多人理解,但你不能否認,那種穿越時空的能量,擋也擋不住。

李賀和海子,各自在屬於自己的時代了,開創了屬於自己一派的風格。天不假年,斯人早去。這或許也是他們的一種風格吧?

2樓:靂火

隨手寫一下自己的理解。李賀寫東西,比較類似現在的碎片化影視,美就完了爽就完了,而比較傳統的文學是講究其中要蘊含某個主題,高大上最好。所以李賀這個路子與這個傳統是不符,甚至有時候背道而馳的。

但乙個對詩有學習和理解的人 ,會從中得到一種離經叛道的快感。

3樓:刻薄的有司

海子那個不知道,李賀這篇我很久以前確實也有過這種感覺。究其原因,不過是習慣於有人的作品在收尾處回到人的結構罷了。你的第乙個猜測並沒有錯,白居易《琵琶行》正是這樣的作品。

陳陶《雞鳴曲》跟白詩完全不是一類東西,《雞鳴曲》的結構是前四雞鳴、後四從雞的角度設想,人不過是背景而已。而《李憑箜篌引》裡,人也不是主體,而是背景板。可能是因為第四句「李憑中國彈箜篌」讓你和以前的我產生了幻覺。

4樓:

是理解方式的問題,卻也可以說不是:是生活方式的問題。閱讀要有圖式、有期待,更要超越既有圖式,方能獲得自我更新。

你自己已經提到了,理智(它可以)與情感(但不應該)的衝突,你需要做的是戰勝舊我。

5樓:味微

我只淺薄的說一下李憑箜篌引

我自認為可能是你理解能力還是不夠,你可以看看賞析(雖然感覺有一點點………)

並多讀十幾二十幾遍,這首詩的張力是很大的,是一首很棒我很喜歡的詩。

為什麼翻譯過來的名著讀起來特別奇怪?

聽書人兒 文化差異很大,語言的表達方式差異更是明顯。類似中國的名著 紅樓夢 裡涉及到的文字諧音 暗喻是單詞無法表達出來的。所以不但是譯者的原因,不同國家的語言差異才是關鍵 感覺還是看翻譯水平?老一點的好一點的出版社出的名著感覺都還可以。至今看過最累的是三聯出的沉思錄,雖然這本書可能本來比較哲 學,但...

人間失格為什麼我讀起來是消極的?

jasmineQY 讀起來確實很壓抑,生而為人,我們因為思想而成為優勢物種。我們每天有太多的思想。惡的,惡的,我們只能體會自己的所知所感,甚至自己想什麼自己都弄不清楚太宰治放大了內心那種消極的情感,我們有很多的無奈,慾望,不得 餘七 這本書我再讀五十遍也沒辦法講它不消極。它理應是消極的。儘管刪刪改改...

李賀的詩為什麼經常不押韻?

睥睨江鴉集,堂皇海燕過。減衣憐蕙若,展帳動煙波。日烈憂花甚,風長奈柳何。陳遵容易學,身世醉時多。過和波和何和多粵語是押韻的。檀槽一抹廣陵春,定子初開睡臉新。卻笑吃虛隋煬帝,破家亡國為何人。春和新和人粵語是押韻的。復讀一點兒談詩時的常識,希望帶夥兒不要嫌俺囉嗦。首先,漢語中的押韻即是將韻母相同或相近 ...