1樓:Hell
すみませんでした感覺就是我為我之前的行為感到抱歉(感情更誠懇真摯或者說莊重?)
すみません就,和朋友鬧著玩的時候我錯了,或者不小心撞到別人時說的對不起。
情景設計。和朋友打鬧撞到路人
你正對路人,90度行禮,向對方道歉。)氣氛嚴肅你:すみません。(可能回頭看了路人一眼,隨口禮貌性的道歉)
2樓:
對直到現在已經告一段的事情的表達歉意時,用すみませんでした。對當下正發生的事情道歉,比如誤說了某句話進行糾正,用すみません。另外,語感上、すみませんでした更鄭重一些哦。
3樓:麥爺
先排除打招呼不好意思的すみません不說,就說謝罪層面,我覺得有些回答真的是硬要寫出區別來做區別,其實歉意是否足夠,是看你說的時候的語氣態度眼神,這和說中文「對不起」的時候是一樣的,歉意的程度並不在這3個字。
すむ(済む)是什麼?大概是搞得定,過得去的意思。すみません(済まない)就是類似搞不定,過不去的意思,和「對不起」是很像的,都是乙個否定,就是搞不定,過不去,沒法面對。
現在式是什麼?就是我覺得這是過不去沒法面對的事情。過去式是什麼?就是我做了過不去沒法面對的事情。
所以當我很認真的說:
A 真的是很對不起!
B 我真的做了很對不起你的事!
你們跟我說這兩個的歉意有區別?
4樓:朱利安
說什麼すみませんでした更尊敬什麼的答案直接把我看笑了首先,すみませんでした和すみません最大的區別在於,前者僅用於道歉,而後者的適用範圍更廣,道歉只是其中的乙個用法而已。
那麼在都用作於道歉的時候,兩者的區別是什麼?其實非常簡單,這個時態的區別就代表了兩者最大的區別。前者由於是過去式,所以表達的歉意是過去的,底下有個答主說的很好,這個就有點這事已經過去了,我也為這事道歉了,所以翻頁吧的感覺,也就是說這句話有一種說這句話的這一刻,其實說話者已經沒有再感覺到有歉意了,這個歉意是針對之前的。
所以這個すみませんでした實際上在日本人的會話中即使作為道歉的意思也是極其少會用到的。
而すみません用於道歉時就是普通的道歉,說話者在說這一句話的同時依舊是有歉意的,因此在非正式場合,屬於最常用的表示歉意的句子。
5樓:木子小花日語教室
而すみませんでした是すみません的過去式,是指對自己過去做錯的事情表示的道歉。
所以當強調對過去的事情表示歉意時會用到過去式,但すみません在使用的時候既可以表示對過去的道歉也可以表示一種不太含有歉意,表示禮貌的說辭。
6樓:夏紀
不同意部分回答這兩者都是很口語化的道歉商務場合盡量少用すみませんでした也是一樣的並不正式正經人都是說申し訳的時態區別就是 でした更具體剛剛的……事情對不起了 (你就別再叨叨我了我都道歉了還要咋滴)
另乙個多數用在馬上要做麻煩人的事情的時候給你點心理準備
7樓:涼舟
的適用範圍小
針對於自己已犯下的錯誤
表示道歉
在現代日語更加廣義且方便
可以在多個場合中使用
可以不考慮時態問題。
但是根據不同的情況
有的時候所表達歉意可能會不足。
8樓:韓越
すみませんでした比すみません更加鄭重其事。
另外道歉可不都是對過去的事情而言的。比如:
打擾一下,能借個火嗎?
抱歉,讓我過去。
不好意思,能把你那邊的窗戶開開嗎?
9樓:周詡聖龍
和 的區別是什麼?
草牧子謙 今天恰好在看一些關於敬語的內容,順便來回答一下這一題。日語的敬語一般分為 尊敬語謙譲語丁寧語 三類。尊敬語是對句子主語的尊敬,謙讓語是說話人對自身行為的謙虛的說法,而丁寧語是對聽話人表示尊敬。這裡特別說明一下丁寧語。現代日語表示敬體的助動詞 就是丁寧語的一種。丁寧語的使用和主語是沒有關係的...
和 的區別是什麼?
柳老師31 1 是用在當說話人表達的意思是 給自己某物的時候。例如 世民 請給我點水。變為間接引語就是 世民說給他點水。動作的指向是指向說話人本身的,這種情況下是用 2 是用在當說話人表達的意思是 給除了說話人 聽話人之外的第三者某物時。例如 世民 請給玄英點水。變為間接引語就是 世民說請給玄英點水...
常 和 的區別是什麼?
東大日本秋武老師 何時 毎次毎回都是 常 常常都是 不是每次,也不是常常都是,但機率頻繁 會 每次都碰見 常 會 常常會碰到 會 頻繁地碰見 剩下的去查中文意思的區別就好了。 雷火 屢 度 常前者表示動不動就出現某種情況,很短的時間內反覆出現,多接短暫性動作,後者表示一直做某事,經常做且持續時間長,...