比較熟悉的筆譯領域,筆譯速度會有多快?比如一小時多少字?一般情況下?

時間 2021-06-02 21:36:43

1樓:徐悝

如果是非常熟悉的領域,那意味著有現成的記憶庫。翻譯速度會是相當快的。甚至你打字的速度會拖累你的翻譯速度。

我解釋下什麼是記憶庫。記憶庫就是cat軟體或是cat平台中譯員將以往翻譯的內容存入電腦形成的資料庫。等碰到熟悉且相似的文字,一般譯員都會先用記憶庫過一遍。

這樣剩下來需要新修改的內容可能就只有一點點。

我舉個例子。比如我去翻譯一款遊戲,而這款遊戲的上乙個版本正好也是我翻譯的,所以我有現成的記憶庫。所以我在實際翻譯文字之前,先將文字帶入cat軟體或平台,用記憶庫進行比對。

這樣很多這款遊戲一脈相承的基本概念和文字,一些習慣表述,一些基本術語就屬於我不需要費力翻譯的內容。

所以記憶庫多,術語庫多,經驗豐富的人翻譯速度會相當之快。

2樓:扭啊扭

最快的就不是一般情況了。

首先檔案領域要特別熟悉

熟悉到什麼地步?幾乎不用查詞,每句話的表達都在腦子裡有現成的,翻譯速度等於打字速度。所以,打字速度也要快。

其次要沒有打擾

自由譯員要接稿交稿要跟進,經常工作會被各種瑣事打斷,專注工作不是一件容易的事,有的稿件問了半天分析半天最後沒下來或者沒談攏,半天時間就這麼過去了也是隔三差五就發生的事。

最後,狀態不可持續。

高速翻譯,即使是很熟悉的檔案,需要譯員高度集中注意力,是很辛苦的。想象你連續考試三小時是什麼狀態,連續考試8小時呢?

即使以上三個條件都具備,對於我們非常熟悉的稿件也要認真做好質檢流程,人腦非電腦,總會在以為很容易的地方出錯,所以再急的稿件也要檢查。

關於翻譯的回答,關注總是這麼少。

我已經做翻譯8年了,即使是英語翻譯,能堅持2年以上的人都不多。翻譯這份工作,不能給帶來奢華的生活,改變世界的成就感,但是這些年裡,經手的稿件為客戶解決了乙個又乙個難題,拿下乙個又乙個專案,中國與世界的連線少不了背後默默無聞的大批翻譯的支援,希望未來有更多的人願意奮戰在翻譯一線,希望我們以水平和態度讓社會更重視更尊重翻譯這份職業!

什麼樣的水平算高階英語筆譯?有二級筆譯證書加百萬字翻譯經驗一般算什麼水平?

閆玉亮就是顏如玉 知乎上就有乙個號稱2000多萬字翻譯經驗的,宣傳做的挺勤快,但我看了他的譯文,稱不上高階翻譯。還有乙個福建的寶媽,人家也不炫耀自己的工作量,也不炫耀自己的CATTI等級,但從分享的翻譯來看,水平挺高,我覺得可以稱為高階翻譯。翻譯資格等級和工作量只能作為最基本的保底,但並不能決定翻譯...

MTI英語筆譯的就業情況?

謝腰.基本是畢業就迷茫,畢業就失業.被迫啃老,被迫轉行.翻譯絕對是超級末路職業.人工智慧很快取代.英語和所有小語種 工商管理.旅遊酒店管理.對外漢語.考導遊證.都是超級毒蘑菇專業.頂級院校永遠不能拯救天坑專業.所有外語翻譯在國內打工.找的工作完全沒有可持續發展.所有外語翻譯的工資.遠遠低於快遞員.自...

翻譯碩士筆譯和口譯的區別?

謝腰.區別就是筆譯收入低.口譯的收入高一點點.但是基本都收入低.筆譯工資買一顆白菜.口譯買兩顆白菜.翻譯是世人矚目的末路職業.AI 正在取代翻譯.英語和所有小語種 考導遊證.工商.旅遊.酒店管理.對外漢語.是文科超級過街老鼠專業.頂級院校學生也在拼死拼活轉行.所有外語類翻譯不管是出國勞務還是國內打工...