非英專業的學生,考取英語筆譯證書,都需要做好哪些準備工作(詳情看下文)?

時間 2021-05-12 03:17:55

1樓:英語一級翻譯吳傑

翻譯學習和翻譯考試,其實注重的是雙語的基本功和雙語的轉化和輸出能力。根據你的情況,我建議你繼續加強英文學習,同時中文方面也要多閱讀和多積累,同步提高中英文的語感和表達能力。

鑑於你不是英語專業,在英語基礎方面(相對CATTI考試上午的「綜合」部門),必定不如英語專業的同學那樣受過比較系統的訓練。建議你先找CATTI考試綜合部分官方教材或者真題先做一下,切實看看難度和自己相對這部分考試內容的水平。

如果英語基本功過硬,綜合部分通過拾遺補漏應該問題不大。難度相對大的是下午的「實務考試」部分,這部分內容的難度主要在於譯文的輸出質量和表述的專業性(比如涉及到專業詞彙的表述和相關背景知識的積累儲備)。此外,機考之後,捲麵上體現出的專業性,比如表達符號、拼寫、格式和空格等細節問題顯得尤為重要。

這些看似微不足道的細節,實際上體現考生的專業性和嚴謹程度,對決定考試成敗很關鍵,尤其是水平在及格線上下浮動的同學更是如此。

關於參考書目,其他答主推薦的很全了。我的建議是先找到官方最近的真題,自己動手做一做,然後請高手給你看看一下,幫你挑錯,評估你的真實實力,自己的感覺難免偏差,而且缺乏參照。然後給你建議,然後你自己確定考試目標。

考試目標確定之後,就可以制定學習計畫了。

翻譯學習切忌只看不動手翻譯,只翻譯一遍也是不夠的,要反覆修改,精益求精。

如果打算考CATTI,需要盡快準備,心動不如行動。

以下是我之前的乙個學生也是財務專業,以下是跟我學習通過CATTI二級考試的過程,應該會對你的翻譯學習有啟發:

一級翻譯吳傑:經驗分享 | 財會專業本科生如何用一年多時間從入門到CATTI二筆通關

一級翻譯吳傑:重溫 | 吳傑老師在《英語世界》大講堂分享翻譯考試、入行和職業規劃經驗

請教翻譯練習方法:我是先翻譯,然後修改一到兩遍,最後背誦參考譯文。開始感覺有效,後來遇到瓶頸了怎麼辦?

通過背單詞擴大詞彙量來備考CATTI或者MTI。這種方法方法可取嗎?

英語世界》大講堂分享翻譯考試、入行和職業規劃經驗

2樓:小z超可愛

了解一下筆譯考試的大綱要求,官方教材可以看一看,還有zf工作報告。如果是翻譯入門武峰老師的12天還不錯,如果有底子了可以看看葉子南或者莊繹傳等各位老師的翻譯書籍。理論很重要實踐也很重要,要多加練習。

如果基礎比較好的話再多加準備應該是沒有什麼問題,加油

非英語專業,如何系統地提高英語筆譯能力?

歡喜 我就是非英語專業,然後現在成了一名兼職筆譯員。個人覺得,非英語專業的學生,要想成為一名合格的筆譯員,自然要有比較好的英語基礎,具有一定的單詞量,精通語法,還要保持不斷學習的心態。如果基本的英語水平達到了,要想系統地提高自己筆譯的能力,乙個辦法就是多翻譯多學習。筆譯涉及的領域非常廣泛,經濟 軍事...

非心理專業現在怎麼考取心理諮詢師證書?

非專業的可以報考,目前被社會市場所認可的頒發機構都是無法個人報考的必須經過授權機構培訓,機構統一報名,所以要考取這個證書就要找乙個靠譜的培訓機構。市面上頒發的證書五花八門的,你可以看一下其認可度和含金量,現在的證書都是由第三方機構和用人單位頒發的,但是被社會市場所認可的。第三方機構主要有中國科學院心...

非英語專業做英語兼職翻譯(筆譯),是否可行?學習方法如何?

Lisa 只要你能力足夠考到相關的證書就可行 不過有些證書對於專業有限制。可以去具體了解一下 但是說到底還是得自己能力水平到位 不然就算是專業的也等於0 正經人 可行,但是你得能夠熟悉語法的運用和你的詞彙運用,筆譯不同於同聲翻譯,是很嚴謹的,所以你需要先確定自己的翻譯方向,然後開始查閱相關領域的翻譯...