什麼樣的水平算高階英語筆譯?有二級筆譯證書加百萬字翻譯經驗一般算什麼水平?

時間 2021-06-02 21:37:45

1樓:閆玉亮就是顏如玉

知乎上就有乙個號稱2000多萬字翻譯經驗的,宣傳做的挺勤快,但我看了他的譯文,稱不上高階翻譯。

還有乙個福建的寶媽,人家也不炫耀自己的工作量,也不炫耀自己的CATTI等級,但從分享的翻譯來看,水平挺高,我覺得可以稱為高階翻譯。

翻譯資格等級和工作量只能作為最基本的保底,但並不能決定翻譯能力的上限。對於真正有心學翻譯的同學來說,拿到二級筆譯證書,再扎扎實實翻譯100萬字,認真總結歸納每一篇稿件的得失,翻譯水平不會差。

但翻譯這個職業,難就難在這裡:要對自己做的稿件進行復盤,大多數全職翻譯實際上是沒有時間和精力的。只有真正熱愛翻譯的同學,多歸納總結,多與同行切磋,能力才能不斷提公升。

與諸君共勉。

2樓:竹色蜻蜓

如果不斷有新客戶求著你幫他們翻譯,老客戶寧願推遲交稿時間,也要等你的檔期,或許你才算達到高階水平。

證書和字數,如譯者小幫所言,算不了什麼。

如果你是找翻譯,那你不妨先讓對方試譯。

3樓:Aries

我倒是有乙個可以量化的標準

高階筆譯怎麼也是行業裡前20%的存在了所以收入水平至少要在當地前20%

至於二級證書和經驗是乙個不錯的背書不過還是難以量化所以通過結婚反推吧能通過筆譯的收入達到你所在地區收入的前20% 應該就是高階筆譯了

4樓:自由譯者小幫

沒法量化。二筆證書只是翻譯入門門檻,翻譯經驗也說明不了什麼問題。百萬字翻譯經驗,如果一直在低水平重複自己,就沒有任何說服力。

反之,即使你沒有證書,或者考不過二筆,也不一定就水平差。證書跟實際翻譯還是有一定距離的。

什麼樣的水平才能通過CATTI日語二口二筆呢

oracion 目前日語語言文學專業在讀,不請自來。說實在N1跟CATTI沒有什麼可比性,因為側重點不一樣,N1成績最多能體現你能不能過綜合部分,至於實務部分N1成績沒有什麼參考性。說一下考試體驗的感覺吧,難度排列大概如下,二口 二筆 三口 三筆。筆譯複習要點 1 綜合部分的話基本上按照能力考的方式...

請問這是什麼樣的英語水平?

糖葫蘆 碰巧看到了這個題,作為乙個在培訓行業裡混跡多年的耿直girl,我來回答一下。你測試出來的這個成績對於這種培訓學校來說是挺優質的了。你的基礎不錯,並且有提公升的空間。如果你是intermediate upper intermediate之間的話說明你的程度在大學英語六級的程度。但是這個測試只是...

初二學生,這樣的文章是什麼樣的水平

lkwanyi 你可以看一下別人的文章做個對比,自己發現總比被評價要好。現在有乙個正在進行的作文比賽,或許你可以去練練手。葉聖陶杯 全國中學生新作文大賽,是迄今為止全國級別最高 最有權威性 最具影響力的中學生作文賽事之一,備受全國中學師生及教育界 文學界 出版界矚目。第29屆 葉聖陶杯 華人青少年作...