翻譯碩士筆譯和口譯的區別?

時間 2021-06-09 00:42:19

1樓:

謝腰.. 區別就是筆譯收入低... 口譯的收入高一點點... ... 但是基本都收入低.... 筆譯工資買一顆白菜... 口譯買兩顆白菜....

翻譯是世人矚目的末路職業... AI 正在取代翻譯....

英語和所有小語種 ... 考導遊證... 工商...

旅遊...酒店管理... 對外漢語....

是文科超級過街老鼠專業.... 頂級院校學生也在拼死拼活轉行.......

所有外語類翻譯不管是出國勞務還是國內打工... 薪水太低了.... 太難了...

油漆工木工的工資碾壓所有翻譯..... 快遞員月嫂和自由保潔員的薪水碾壓所有翻譯.... 哈哈哈....

頂級院校翻譯工資也低於高階技工.... 哈哈哈哈....

建議您放棄沉沒成本.... 選擇萬金油專業... 考公務員.....

2樓:

其實大部分學校的翻譯碩士口譯筆譯初試一模一樣,複試也一模一樣,然後按總排名錄取。(個人經歷:某985翻譯碩士)

其實報哪個無所謂,關鍵是你想跟的導師是帶口譯還是筆譯。(讀過研的感受:導師挺重要的)筆譯的導師要是專案多也會有口譯實踐(大部分學校要求培養過程中口筆譯兼顧的)口譯的導師平時給的也是筆譯任務,要是導師專案少,也不會有很多口譯實踐機會。

不要指望讀研導師或者上課能教你很多,還是靠自學的。

CATTI不限專業報考,哪怕你不是MTI,哪怕你學的筆譯,通過了catti二口甚至同傳,沒人說你不行。

我認識一位大神,非英專,跨考某外的翻譯碩士,調劑去了某普通學校的筆譯(該校沒有口譯方向),人家口譯大賽獲得好多大獎,還通過了catti二口同傳(全國該批次僅4人通過)。

所以這東西,還是看天賦,看個人努力。

3樓:神車

翻譯碩士選筆譯還是選口譯,考試有何不同?

很多學校的翻譯碩士都會分為口譯方向和筆譯方向,初試考試內容完全一樣,只在複試時有所區分。

口譯方向的複試一般無筆試,只有面試(包含視譯、複述、回答導師提問等環節)。

筆譯方向的複試既有筆試也有面試。筆試考英漢文章互譯,面試一般考視譯和回答導師提問。

錄取後口譯的學生也開筆譯課,筆譯的學生也上口譯課,只有訓練有所側重而已,所以實際上都是口筆譯全面培養模式。

但是畢業時,畢業證上會顯示是筆譯方向還是口譯方向,這會影響用人單位的判斷,所以:如果喜歡交流,希望從事口譯工作,建議直接報口譯方向;如果比較內向,希望作筆頭工作,建議直接報考筆譯方向。

對於跨專業考翻譯碩士的同學來說,除非口語非常好,否則建議報筆譯方向,複試會穩健一些。

最後,無論報考哪個方向,錄取時是可以互相調劑的,不需要過多擔心哪個方向更難考。

4樓:同傳譯員Ian

就是主攻方向不同,有部分學校或者不具備師資、能力,所以不開口譯專業,或者強行開口譯專業。要區分清楚,所以有能力盡量考頭部院校,教授口譯比較正規。

英語翻譯考研,筆譯好還是口譯好

翻碩Loading姐 筆譯好還是口譯好?沒有絕對的好與壞,只是看這個東西適不適合自己,有沒有給自己帶來一些利好,畢竟每個人對乙個事物的評判是不同的。比如,乙個不太愛在公開場合說話的人,你讓他去做口譯,無異於公開處刑 同樣,你讓乙個本身活潑,喜歡交流的人悶在乙個地方做筆譯,也是一場公開處刑 關於未來的...

CATTI考試中,筆譯與口譯的區別,非英語專業學生,如何準備相關考試?

謝腰.關鍵這類的考試真的很重要嗎?現在外語類專業,尤其是小語種,就業超級難,收入不如快遞員月嫂和高階技工.為什麼不考慮轉行做就業面廣的專業.付出和投入能成正比嗎? 已登出 沒人邀,昨天剛考完三筆,強答一發。本人是非英專的大一學生,和題主略有不同的是,上學期我曾是一名英專學生,但是也沒有系統的學習過翻...

碩士研究生期間想自學筆譯和口譯,應該怎樣開始呢?

金偉榕 開始學習翻譯之前,請務必先掂量一下自己的讀聽說寫是否已經基本過關?考試分數能說明一些問題,但遠不足以說明你的實際語言駕馭能力。就理解能力而言,對一段話的實際含義 語氣輕重 邏輯關係及範疇等等,如果不能理解準確,那翻譯出來的東西肯定是有問題的。輸出也一樣 乙個人連自己的想法都不能準確 在基本不...