當翻譯(口譯 筆譯 全職 兼職)分別大約能賺多少錢?

時間 2021-05-06 10:36:23

1樓:

謝腰.....明確的和您說 ... 每月收入三四千塊錢.... 有時候沒有錢.... 被人拖欠工資... 喝西北風哈哈...哈哈哈......

翻譯是頂級末路職業.... 漸漸被人工智慧取代...

英語和所有小語種... 工商管理.. 旅遊酒店管理....對外漢語... 考導遊證... 都是洪水猛獸專業..... 頂級院校也不能拯救天坑專業....

所有外語類翻譯在國內工作 ... 崗位完全沒有可持續發展..... 所有外語類翻譯收入低於月嫂和自由保潔員... 低於快遞員.....

所有外語類翻譯出國勞務... 工資低於廚師和藍領技術人員.... 頂級院校翻譯工資也低於高階技工.. 哈哈哈....

建議您轉行萬金油專業.... 考研轉行... 考公務員....

2樓:

2018.06 剛入行的時候

外譯中:280-400/千字

2023年

外譯中:400-600/千字

2023年

外譯中:600-1500/千字

3樓:小楊同學

我所就職的公司有測評量表

會給你劃分等級

比如我是交傳(高階)兼職

然後開出薪資按天結算

一天三位數

反正蠻高的

但預料也會很辛苦而且要給公司報銷6%的薪資要不然你就是自己承擔交通和住宿費

比如陪同就是陪著客戶跑過來跑過去

我曾經在乙個寒冷的冬天陪印度客戶逛工廠

還要滿足他想要買一件一百元的羽絨服的需求

跟銷售配客戶沒差接迎來送往的

只想說我們只是佔了語言的便宜

其實幹的活並沒有多麼高大上

心態放穩好好服務

4樓:nullCyril

雙非中部本科在讀,有在網上兼職中英文檔互譯,合作的是印度的一家公司,大致說下。

回答賺錢這方面,從2020.1.2到2020.3.10,扣除手續費到手123美元。

當然,由於是兼職,工作量很小,一般乙個月10小時的工作時間,主要翻譯檔案包括但不限於:

·居留許可ARC/APRC

.身份證

·駕照·客戶滿意度評價翻譯

·房屋租賃合同

·其他文件

帶上之前的賬單,目前賬戶有157刀還沒提現。就醬~

5樓:洋文實驗室

做翻譯需要知道的一些知識點

6樓:呂晨

一般來說做口譯,相對比較輕鬆,賺取的也比較多,但是要這個要根據整體的,每個人的興趣愛好,綜合能力,臨場應變能力,語言水平等等諸多因素去考量。

那麼做普通的筆譯工作,可能對一些語法功底,語句,結構,句式的要求,基本功,相對來說比較高,除此之外對一些特定的領域,特定的場景,可能還要有一些認真的揣摩。

不管是做口語翻譯,還是做筆頭翻譯,在職場上應該是差不多的,只要你能拿出真實的東西,很好的水平,都可以獲得不錯的報酬。

7樓:

前情提要:

我是英語口譯專業的翻譯碩士,研一到研二期間做了很多口譯兼職,因為研二課比較少,基本有空就會出去做會,以下是我2018-2019做口譯兼職的收入。

有交傳、陪同和同傳。打了√的部分是工資已經付了的意思。可以看出其實除了9-10月,其他月份大都在4-6k。

114那次是筆譯,其餘的都是口譯。像數字特別大的比如3200指的是一連兩三天的總價。

目前已畢業,在一家公司做全職翻譯,月薪10k。

8樓:

利益相關:本人為中國翻譯協會會員,曾經兼職過某省科技情報研究所,某省科技翻譯工作者協會的專利文獻筆譯工作,參與過德文專利和英文專利的翻譯工作,翻譯過歐洲專利和美國專利,有大概十萬字左右的從業經歷。

從學習語言的角度來說,還是不錯的,不過這個過程會比較枯燥,天天盯著電腦螢幕看也會特別累,不過對個人的相關鍛鍊還是有幫助的。至於收入嘛,可能負責審校的人員收入會高一點,具體翻譯的人員收入不太高。

9樓:某文案

兼職的翻譯,乙個月能到3000塊錢就不錯了。全職的翻譯1-1.5w左右,外貿口的可能也就是這個數字。口譯的話3萬左右沒問題。

10樓:語翼Woordee人工翻譯平台

這個問題應該最主要取決於翻譯水平吧。如果翻譯水平很高,口譯不管是全職的還是兼職的,工資水平都是很可觀的。哪怕只是兼職做幾天,可能也抵上別人乙個月的工資了。

如果就是一般的水平,當然我指的也是能夠很好翻譯工作的,就筆譯來說,兼職筆譯,一般是掛靠在翻譯公司的,拿俄語為例,大概也就是100-140每千字左右吧,不會太高。如果要是全職的話,其實全職筆譯翻譯據我了解是很辛苦的,假如乙個翻譯公司淡季業務不是那麼多的話,可能都不會選擇兼職的翻譯,因為全職更便宜。所以全職翻譯很辛苦,可能上班就是一直在碼字了,搞不好還要加班。

全職翻譯好像是對翻譯字數有要求的。如果要是做自由譯者的話,如果有客戶資源,那收入也可以,而且可以自由安排時間,相對有主動權。只要你肯付出辛苦,不比工作差。

但是就我本人來說,沒有穩定工作心裡安全感不夠,最好是有個穩定工作之餘,自己業餘時間可以接一下筆譯和口譯來做,就挺好的。我就是做外貿工作,然後在語翼做兼職,挺滿足的,累了就休息一下,狀態好就多做些。

——語翼兼職譯員楠楠

11樓:[已重置]

兼職根據平台不同,工作內容不同,自然賺的錢也不一樣多,兼職首先要看平台有多少單量,然後看翻譯者能處理多少工作。全職可以根據工作內容大致推算出薪資水平,兼職的話沒辦法估計的,按照字數算,大致為150元每

12樓:烏特勒曼

Becoming a translator will never make you a millionaire, but can give you a decent life.

13樓:

翻譯是門技術,不是產業,撐死算是個行業,但是嚴格說它的行業性很弱。

所以你問題很大,不同產業/行業的翻譯收入不同,附帶出來的收入也不同,翻譯是平台,因它帶來的附帶收入無可估量。

如果你說是那種非常狹隘的筆譯,咳咳,我只能說,這個東西我只會在50歲以後且自己很失敗的情況下才會去專職去做。筆譯,真的很狹窄。

所以多少收入?我只能說我目前靠口譯帶來的收入大約底薪13000-18000.這是固定薪水。

附帶收入那就多了,通過工程提成,獎金,和附帶創業收入,,,咳咳。

而且,我明確的告訴你,問能賺多少錢的人,翻譯一般不會幹長久,也很難出現高境界人才。無一例外。

14樓:瑪德琳

我穩定在一家雙語雜誌做兼職翻譯,都是晚上下班回家後做。按照千字300元計價,每個月可以賺三四千。雖然也不多,但是是一筆比較穩定的收入。

15樓:

中文專業的美中國人母語中譯英,翻譯350元千字。潤色200元/千字左右。

一天左右。

美國母語配音100元一分鐘。

遊戲翻譯可以上到600/千字以上。

毫不誇張的說,國內團隊遊戲翻譯都是辣雞。

tb店搜:麥思的電

16樓:小呂子

譯傳思翻譯公司的全職翻譯基本都在萬元以上,因為他們的翻譯量基本都在百十萬字左右,譯傳思翻譯公司在業界的名聲好,翻譯量大,兼職翻譯的話,據市場調查,如果週六日時間充足,基本可以保證3千左右吧,有關於口譯的話,如果是翻譯公司的口譯,那每天都會有口譯任務,收入非常可觀,暫不具體說明數字,口譯兼職的話,基本上每個月能做個一兩次,收入過千完全不成問題的,這也根據你所在職或者你所兼職的翻譯公司的生意如何,譯傳思翻譯公司,來找的客戶的翻譯量是遠遠超出譯員可以做的量的

17樓:

讀研的時候經常被老師拖去各種峰會給黑叔叔當翻譯不過基本上是沒有錢的

有時候發一百然後一頓午餐

不過以後可以在簡歷上多寫幾行也是很值得的

畢業之後感覺在企業當全職翻譯的人還是少

大部分同事都可以用英語直接交流

雖然是英語專業但是也要做很多雜事情

不過能做到那個程度的很少吧

感覺只靠翻譯吃飯還是比較難的需要很強的實力而且需求比較少我在的城市基本飽和被幾個大佬壟斷咯

18樓:易燃易淤青

同為翻譯專業表示如果想靠這個掙到錢還是先想著提公升自己的能力吧。普普通通的英語專業學生在二三線城市千字六十算是天價了。我乙個同學千字三十的活幹了三四年。

我甚至覺得有那個時間不如用來學習了。

19樓:dawn

七年前我還是個英語專業的研究生,在一家小翻譯公司兼職,當時的價錢是70元每千字,連續工作情況下,可以達到一小時一千字的速度,課餘時間乙個月一般可以收入5000-7000, 所以對當時的收入還是滿意的。但是一連幾年稿費都沒有漲,漸漸地就不做了。

20樓:羊咩

接過英文專利翻譯,現在在翻譯英文教材。都是英翻中,理工科類,都是千字中文五六十塊。真心挺累的。好處是時間地點都自由,也不乏是個兼職好選擇。

21樓:愛思思

這個不一定的同樣的稿子有千字八十就能接的,也有千字五百才接的翻譯,也要看客戶預算。有的客戶覺得一兩萬沒啥圖個省事,有的客戶恨不得不花錢找你白做。

22樓:

很累很苦,達到一定水平有能力的話應該是不錯的。

本人在一家私人公司做總經理助理兼翻譯,就是有需要翻譯的時候就做翻譯事,沒翻譯事時就做些行政工作,收入不高。不做些兼職基本上沒有發達的希望。

23樓:bern bonn

聽得勸,吃飽飯。

建議各位轉行吧。

24樓:車爾尼雷夫司機

窮的時候在網上做過一段時間兼職的英語文字翻譯,都是一些工廠用的介紹性文章或者廣告之類的,我覺得應該是這個行業的最低收入水平了吧,當時好像是幾十塊錢的樣子。反正天天都翻譯至少做四五個小時,乙個月就兩千來塊錢,當然我不專業、水平低,純屬做著玩體驗生活了。

25樓:HE Li

2023年7月1日聯合國T5級自由筆譯的基本月薪(包括社會保險在內)是$9787(毛)、$8075(淨)。在基本月薪之上還有地區補貼,這樣算下來,如果你在紐約工作,你的月收入總計為$14267(毛)、$12555(淨)。如果排除那些捕風捉影的傳聞收入,這是有據可查的最高數字了。

不過,大部分筆譯都要比這個少很多,絕大多數人無法依靠筆譯收入來維持平均水平的生活,不管是住哪兒。所以,如果選擇職業的話,建議避免選擇筆譯這個行業(除非你非常熱愛這個行業,不在乎收入),因為要選擇職業,最好選擇乙個平均收入高的行業,而翻譯這個行業裡,依靠平均收入無法維持溫飽,只有行業頂尖的寥寥數個人能夠活得很滋潤,這樣的行業,就有些危險了。

翻譯碩士筆譯和口譯的區別?

謝腰.區別就是筆譯收入低.口譯的收入高一點點.但是基本都收入低.筆譯工資買一顆白菜.口譯買兩顆白菜.翻譯是世人矚目的末路職業.AI 正在取代翻譯.英語和所有小語種 考導遊證.工商.旅遊.酒店管理.對外漢語.是文科超級過街老鼠專業.頂級院校學生也在拼死拼活轉行.所有外語類翻譯不管是出國勞務還是國內打工...

英語翻譯考研,筆譯好還是口譯好

翻碩Loading姐 筆譯好還是口譯好?沒有絕對的好與壞,只是看這個東西適不適合自己,有沒有給自己帶來一些利好,畢竟每個人對乙個事物的評判是不同的。比如,乙個不太愛在公開場合說話的人,你讓他去做口譯,無異於公開處刑 同樣,你讓乙個本身活潑,喜歡交流的人悶在乙個地方做筆譯,也是一場公開處刑 關於未來的...

非英語專業做英語兼職翻譯(筆譯),是否可行?學習方法如何?

Lisa 只要你能力足夠考到相關的證書就可行 不過有些證書對於專業有限制。可以去具體了解一下 但是說到底還是得自己能力水平到位 不然就算是專業的也等於0 正經人 可行,但是你得能夠熟悉語法的運用和你的詞彙運用,筆譯不同於同聲翻譯,是很嚴謹的,所以你需要先確定自己的翻譯方向,然後開始查閱相關領域的翻譯...