考研選擇口譯?還是筆譯?

時間 2021-06-28 20:50:45

1樓:Ted同聲傳譯

首先,無論選擇口譯還是筆譯都是需要在翻譯能力上下苦功夫。從現在看到的一些行業內堅持做翻譯的同事來說,基本上厲害的口譯員(無論英語還是法語)在淡季都能接到並且勝任筆譯任務,但是反過來卻不一定。當然接到口筆譯的任務量和市場有關係。

一般來說,能進口譯專業最好是去口譯專業,畢竟口譯和筆譯差別很多;學習階段上看,翻譯都是從筆譯開始學習,然後逐漸過渡到交傳和同傳,多一項口譯技能也很不錯,技多不壓身。

2樓:紅白藍法語

舉自身例子回答以供參考。

考研是選擇筆譯還是口譯問題:因為自己大學時有做過筆譯方面的短期實習。也正是通過實習,才明白自己並不喜歡筆譯。

原因很簡單,不喜歡長時間對著電腦敲字。相反,更喜歡去認識不同領域的人、看不同的世界。因此,考研時沒有猶豫選擇了口譯方向。

這種偏向一直到研二考CATTI一級的時候依然沒變。認為有一級口譯就夠了,筆譯證不需要因為不喜歡做。如果不是被同學拽著去考場大概果斷因為乙個多小時小時的路程棄考了,也不會順便撿了一筆證。

從發展前景來看,個人認為口譯專業比筆譯專業選擇更廣一些。即使不做職業口譯,一般語言相關的崗位對聽說能力的要求都是必不可少的。

而從學習結果來看,口譯能力很好的人一般筆譯不會太差。而筆譯很好的人很可能日常交流都不利索。

供參考。

英語翻譯考研,筆譯好還是口譯好

翻碩Loading姐 筆譯好還是口譯好?沒有絕對的好與壞,只是看這個東西適不適合自己,有沒有給自己帶來一些利好,畢竟每個人對乙個事物的評判是不同的。比如,乙個不太愛在公開場合說話的人,你讓他去做口譯,無異於公開處刑 同樣,你讓乙個本身活潑,喜歡交流的人悶在乙個地方做筆譯,也是一場公開處刑 關於未來的...

翻譯碩士筆譯和口譯的區別?

謝腰.區別就是筆譯收入低.口譯的收入高一點點.但是基本都收入低.筆譯工資買一顆白菜.口譯買兩顆白菜.翻譯是世人矚目的末路職業.AI 正在取代翻譯.英語和所有小語種 考導遊證.工商.旅遊.酒店管理.對外漢語.是文科超級過街老鼠專業.頂級院校學生也在拼死拼活轉行.所有外語類翻譯不管是出國勞務還是國內打工...

大家是怎麼提高口譯和筆譯的能力的?

宇文拓 說說筆譯 大量閱讀 模仿和練習是一定的,如果有老外或者高水平譯者 接近英語母語水平 或者老師等引路人幫忙改,那麼會在短時間內提高水平。翻譯水平提公升的核心是你自己努力建立更高水平的語感語言體系。另外要看幾本翻譯教材,對我翻譯水平影響比較大的有中式英語之鑑,非文學翻譯還有英漢對比翻譯。 英語一...