大家是怎麼提高口譯和筆譯的能力的?

時間 2021-06-01 01:38:09

1樓:宇文拓

說說筆譯:

大量閱讀、模仿和練習是一定的,如果有老外或者高水平譯者(接近英語母語水平)或者老師等引路人幫忙改,那麼會在短時間內提高水平。翻譯水平提公升的核心是你自己努力建立更高水平的語感語言體系。另外要看幾本翻譯教材,對我翻譯水平影響比較大的有中式英語之鑑,非文學翻譯還有英漢對比翻譯。

2樓:英語一級翻譯吳傑

關於筆譯和口譯學習方法的資料,網上有很多,大家完全可以自己查。其實方法不重要,不管是什麼方法,只要你能堅持不懈地練,都能練出來。《射鵰英雄傳》中的郭靖告訴歐陽鋒的九陰真經是顛三倒四的,結果歐陽鋒照樣也練出了奇功,就是這個道理。

1. 筆譯和口譯是相輔相成的。筆譯是口譯的基礎,先打好筆譯的基礎,同時堅持練習英語聽力精聽,多朗讀,多練口語,多練反應速度。

等筆譯基礎打紮實之後,接下來學口譯就會事半功倍,順風順水了。

2. 筆譯和口譯其實都是練原文理解和譯文輸出,至於翻譯速度和口頭的流利度都是表面呈現形式,練到一定程度就很難進步了。加深原文理解,增強譯文表達,對於筆譯學習和口譯學習都是最重要的。

3. 雖然筆譯是口譯的基礎,不過到了一定階段,兩者可以同步學習,互相促進。不過,合久必分,水平再往上走,口筆譯就要分家了,畢竟人的精力有限,術業有專攻,肯定要以乙個為主,乙個為輔。

到達一定程度之後,口筆譯雙修都想達到頂尖是很難的,肯定是要有所側重。

從這位同學的問題來看,我可以看出,這個同學將來肯定是傾向於將來從事口譯方面的工作,這從你的問題當中把口譯放在前面就可以看出。其實這個問題本身問得就不夠專業,大家都知道,筆譯是口譯的基礎。如果如果你只是英語口語很流利,但是言之無味,沒有質量,你是不可能做好口譯的。

我遇到過很多學生,他們將來的目標是做口譯,在筆譯基礎還不紮實的時候,他們就貿然開始學習口譯,而且把重心放在口譯學習上。結果,他們在做筆譯的時候用的是口譯思維,講求的是反應速度快和翻譯速度快,卻忽視筆譯對於質量精益求精的要求。結果,筆譯存在原文理解不到位,譯文表達文采欠缺,簡直就是大白話等問題。

所以絕大多數同學而言,尤其是備考MTI的考生,我建議你先把筆譯基礎打紮實,畢竟考研的初試全是筆試,其中筆譯能力至關重要。其實最開始的時候,應該是從打基礎開始,扎扎實實的。設想一下,如果這個內容你看不懂的話,你肯定也是聽不懂的,因為對於絕大多數中國學生,聽力的問題遠遠大於閱讀。

最後,我想特別強調一點,口譯和筆譯雙修且達到頂尖的人實屬鳳毛麟角,因為人的精力畢竟有限,而且術有專攻,到了一定水平之後的話,你就要選擇是以筆譯還是口譯為重,要有所側重。

3樓:你可以叫我Eric

你這個問題有很大的問題,因為,事實上,口譯和筆譯的差別是非常大的,並不是合適放在一起發文。大部分同時拿到二口和二筆證書的同學,這兩者都是分開複習的。

先mark,之後等我過了二口,再來細緻的回答這個問題。

翻譯碩士筆譯和口譯的區別?

謝腰.區別就是筆譯收入低.口譯的收入高一點點.但是基本都收入低.筆譯工資買一顆白菜.口譯買兩顆白菜.翻譯是世人矚目的末路職業.AI 正在取代翻譯.英語和所有小語種 考導遊證.工商.旅遊.酒店管理.對外漢語.是文科超級過街老鼠專業.頂級院校學生也在拼死拼活轉行.所有外語類翻譯不管是出國勞務還是國內打工...

大家對口譯的看法和理解?

文星星 額.不得不說你口中的口譯顯然不是我心裡的那個口譯,在我知識範圍裡的口譯是本身就到達乙個高度之後再到達另乙個高度。比如說,你考了專八後,再讓這些你可能背了只是為了應付考試的單詞 到了口譯的級別一般就不會再為語法煩惱,就是單詞量的問題 變成自己的,可以不經大腦脫口而出,並靈活運用,努力做到最精準...

怎麼提高自己的口才和演講能力?

超職心理談心社 想要提公升自己的口才與演講能力可以多讀一些關於口才與演講的書籍,或者報個演講口才提公升培訓班學習一下,雖說會花些錢,但是還是比較值得,可以提公升自己的能力是最主要的。演講 演 講 演包括 1 演技 情緒 什麼是演技,我們經常評價乙個演員的演技。一點演技都沒有,一直是乙個表情,看著真不...