1樓:Diana實用英語
在做口譯時候,有些同學會感覺有時候是自己的意識卡著你的表達,有時候是你的表達阻礙到你繼續思考。切記平時練習時候要注意用同意替換,拆分長句的方法來讓自己的表達跟上思維。其次在練的時候要訓練自己洞悉中英文這兩種語言的表達習慣,讓自己的思維及時轉換,避免"狀語倒置",講出來的中文不像中文
2樓:正太
3樓:蔻蔻愛
就是實踐,然後考試!不斷的歷練!
週日要考試的來攢攢rp!
什麼!?聽說你也被高階口譯虐成了狗!(內涵葵花寶典)口試部分也來了!!大家一起加油!多多分享互相學習啊!2023年一定要考出來口試!
4。27更新最後2周0複習狀態下如何備戰高口口試。
一步步來,中口高口同傳,重要的是,要一直在路上,一直進步著https://
4樓:慄拉
同傳並非那麼神秘。其實就是乙個口語好、聽力好、腦子快的牛人,把乙個特定領域(如醫學、商貿、經濟、政治)裡的專業名詞、常用短語背下來,勤加練習就可以了。當然光做到這些也不夠,還要求你要有好的腦力和體力。
一般開會一兩個小時,有的兩三個小時,同傳箱裡的譯員一般以兩個人為小組輪流上場,每個人盯最多最多一小時就會換人,因為同傳對腦力要求很高。一人絕對應付不來。同時對體力要求也很高,有的會議經常會開到夜裡兩三點。
當然掙的也多。
不過雖說起來簡單,但做起來卻很難。
一般做同傳的都是乙個特定領域的同傳,比如我的老師原來就是專門醫學的同傳,能背出來無數的疾病名稱。再有的牛一點的,就可以涉及兩到三個領域。
現在正在上口譯,把我們的同傳臺拍給你。週三上同傳,用同樣的教室。
還有教室裡的同傳箱,有點反光...
我們同傳課一開始老師會放一段音訊,英文的,讓我們跟著同時敘述出來,並錄音。老師會點開同學的錄音一句一句的講解。下乙個音訊會放中文的(很慢)放之前會給我們講這一音訊中會出現的專有名詞及常用短語(我們一般都是經濟和政治題材)然後放音,讓我們跟著說。
慢慢增加難度...不過我們才本科,相對也沒有專業人士練習的難。如果研究生考同傳方向,將會進行比較專業的訓練。
5樓:資深單詞愛好者
個人覺得,你得十分熱愛這個行業,愛是能否進入同傳的關鍵,如果只是因為同傳高工資那還是算了,不熱愛,是做不了和做不久的,其次得練2000磁帶小時。
6樓:
第一步,把英語學得很好
第二步,把中文精進得很好
第三步,瘋子一樣練中英轉化
如果你不知道怎麼做這三步,就當不了同傳。
同傳最可貴的能力不是語言,而是發散性學習
7樓:Torchiam和銅蜻蜓
其實同傳並沒有非外語專業的人想的那麼難,完全沒必要神化到這個地步。
我大學學的物理,輟學之後去做口譯。這之前非英語專業沒出過國。
我現在是水下攝影師
跨度夠大?同傳無非是一項技能,只要肯學,大部分人都能做到乙個平均值。有的人學會了,有的人沒學會。
甚至有的人學會了,只是沒機會實戰。所以,別聽他們吹忽悠好像多高的門檻一樣。記住,天道酬勤。
8樓:瓜皮
怒答請要入行的人認真思考兩個問題學了同傳學不出來怎麼辦? 學出來了沒人用你怎麼辦?一枚渣外語學校的同傳生還在第乙個問題裡徘徊
9樓:Spencer Hale
實名回答,說的這個人她也用知乎,高考英語140+,四六級不用講了,專四專八裸考過的,劍橋商務英語都不屑考!大學期間跟老師做過兼職口譯,很牛!
她說最怕別人問他英語怎麼學,她只說一句話,花時間學啊!
BTW,她很喜歡英語,二戰考武大英語,調到了蘭大,這個算是我身邊的專業牛人!
10樓:Clarissa
作為乙個會議交傳譯員,簡潔地回答一下(會展或陪同嚴格意義上不算口譯,所以我把你的同傳擴充套件到口譯這個概念上。):1.
口譯需要天分,講真,當然和99%的perspiration 。優質口譯對你的反應應變能力和聲音條件要求較高,你的聲音要適合傳播。2.
興趣很重要,有興趣以後要高強度訓練,從英語基本功,翻譯再到速記,這些都需要大量的練習,注意!大量!(階梯變速聽力,中英文shadow 練習,翻譯技巧,節奏把握,牢記適合自己的筆記方法)3.
很多人都忽略的一點,膽量!!你要學會抓住機會勇敢踏出高階口譯的第一步。百說不如一戰,很多現場該注意的問題通過一次實戰你就會懂很多。
4. 中文基本功也很重要,廣泛的閱讀百科,並用適當的方式去表達……that's all my experience.
11樓:魯哈哈
如果乙個月能做幾天交傳基本就能頂很多人乙個月工資了。更不用說同傳。高額的工資和看上去高大上的光環有時並不亞於外人看飛行員。
其實個中辛苦和不易並不為外人所知。我並不針對題主,其實大多數問這類問題的人也就是問問而已,真正有意走同傳這條路的可能反而不會問。
奶爸說的對!入行很重要,你得進入了這個圈子。有人說我這裡都沒什麼國際會議什麼的啊,其實很多時候並不是沒有,是會議並不都像博鰲亞洲論壇那麼聲勢浩大,會議它常常就在某個酒店默默的開了只是你不知道……
另外,做交傳也可以啊,交傳除了專業水平之外還需要乙個個人的整體素質,待人接物,甚至有時會包括外貌。
如果不是非同傳不做,那其實也不一定除去奶爸提到的院校就都不行,有時學習同傳或者MTI就是為你開啟一扇門,它是乙個台階讓你看到更廣闊的世界。
當然,能真正成為一名同傳譯員的人鳳毛麟角,結合自身水平和特點,對自己要有乙個正確的認識。付出什麼的就不多說了
12樓:
贊同 @Vanitas Omnia 的答案,雖然我正走在做翻譯的路上hhh
同傳是非常複雜的,對腦力和體力要求很高的工作。而且圈子小,要求高,半路出家要進入業界很難。出國讀紐卡或者蒙特雷的碩士,其中一半也是為了要師長和學姐學長的人脈。
沒有什麼好修煉不修煉的,這種看圈子的工作自己乙個人瞎學實在是很虧,中端市場競爭大,高階市場難進,低端市場魚龍混雜,要在中低端混不如不要做這個活。
在國內念高翻,北外上外廣外都可以。給學校背背書,在中國大陸,上外高翻是唯一一所同傳專業受AIIC認證的高校。大陸外,還包括台灣的幾所大學。
如果想在內地發展,走口譯這條路,無論如何先考個MTI吧。上外CI今年報考人150,錄取最多10個。錄取率雖然低,但萬里長征第一步,考上了再說。
北外和廣外沒去考就不了解了,應該難度差不多吧……
給體主加油~
13樓:時之江
我也是跨專業的,自學翻譯有多難就不說了,就說一點。跨專業進到並站穩同傳圈子裡的很少很少(資訊可能不全,請大神指正)。所以,別多想,一步一步走吧,最好考個名校的Mti,有人帶省了好多好多事,要不然就考個catti,反正早晚的事。
等有了本之後才可上路,先接點小活長長經驗,之後就要靠人脈加能力了。
對了,不要全指望這個自由職業謀生,有份穩定工作,再靠這個充實一下是最好的。
14樓:顧子明
我這裡要說一下我的高中同桌,乙個萌萌的妹子,2023年,在她在高一時就具備了同聲傳譯的能力。
即使我們學校的幾個外教,對她口語的評價都極高,甚至謙虛地表示她發音比外教自己還標準。
我是後來才知道,她的父母都是教授,親戚之間都可以用中英文混合交流……我想,這就是大環境的鬼斧神工吧……
15樓:汪宇萌
同傳1000個精聽小時,交傳500個精聽小時,視譯沒有上線,同傳基本不需要筆記,交傳需要。體力消耗確實很大,需要好好保護耳朵和嗓子等
CPA大神們,你們是怎麼堅下去的?
秦松 學渣一枚來試試回答下題主的問題。我覺得如何堅持下去最主要取決於兩點 1.對待考試的決心。對待考試的決心個人認為可以分為兩個部分 一定要過 多久通過。對像我這種不自律的人來講,下定決心是一件非常非常難的事情,尤其是對於多久通過的決心。我2015年一畢業進入會計師事務所,在前四年的工作過程中從來只...
已經考過CPA的大神們是怎麼考過的?
聽網課,看講義,構建框架,適當做題,我沒有看教材,沒看其他輔導材料,畢竟時間有限,考前做真題。我的複習方法,不一定適合你。但更為重要的是,堅持,用強大的內心趕走所有消極情緒,只要堅持下來,就贏了。在備考cpa這條路上,能堅持的人太少,先評價下自己能否堅持下來,不能的話就別白費功夫,不如去談個戀愛打個...
大神們,lol該咋練習自己的技術啊
Tester 依我說,沒必要追求段位,削尖了腦袋 拼了命的往高分段裡擠,也不能給你帶來任何實際性的收益,段位高點了怎麼樣,頂多不過是心理滿足感而已,那樣你只是為別人隨口一說的榮譽感而活做事,一句話不需要什麼代價,而你為這句空洞的話帶來的你認為有的價值所付出的長達幾千小時的苦苦奮鬥,中間單排遇到的坑 ...