1樓:門衛不是老大爺
大多數情況下可以譯為「開誠布公」。
首先看一下《現代漢語大詞典》中對「開誠布公」的解釋:
開誠布公/kāi chéng bù gōng/
《三國志·蜀志·諸葛亮傳論》:「諸葛亮之為相國也…開誠心,布公道,盡忠益時者雖仇必賞,犯法怠慢者雖親必罰。」後用「開誠布公」指推誠相待,坦白無私。
鄒韜奮《變了什麼花樣?》:「我們深信只有開誠布公,才能釋疑。」
Honesty和openness都是名詞,而開誠布公是兩個動賓短語,一般整體用作動詞片語或形容詞,翻譯時需要做一些處理。
舉個栗子:
His honesty and openness made us trust him.
這裡在翻譯的時候,最好不要說
他的開誠布公取得了我們的信任。
而應當說
他對我們開誠布公,取得了我們的信任。
說「他的開誠布公」雖然我們也能看懂,但嚴格來說把「開誠布公」用作名詞是有語病的。所以需要做上面的處理。
題主說到的「意境」,其實英語的意境並不是靠某乙個具體的詞建立起來的,而是要靠整體的內容來建立,英語中詞語是沒有高階低階之分的,只有用得是否得當。
其實漢語裡也是一樣的,就比如說我跟別人聊到自己東北老家,感慨一句「桑梓之情,難以忘懷」,確實能表達出思鄉情切之感,因為感情到位,這麼說就不會顯得是拽文字或者很突兀,但如果我只是跟人聊我是東北人,說成「我的桑梓在東北」,是不是就有點找抽了?
語言只是表達思想的工具,思想是主觀的,有高下之分,語言是客觀的,只有恰當和不恰當。
queer應該如何翻譯,為何有人譯為酷兒?
xiao zhang 台灣和大陸的一些老師有一些新的翻譯方法 將queer翻譯成 爛逼 初看可能覺得搞笑和不能理解。回到英文queer的歷史脈絡裡,這個翻譯可以說很精當。 私以為 手機作答啦 我記得沒錯的話,酷兒的翻譯最初是由李銀河女士提出的吧?用於翻譯queer theory的,貌似是在中文中找不...
天佑中華可以翻譯為God bless China嗎?
Chandler Keon 不贊同用God代換這裡的 天 我們的 天 是代代先祖,是國之脊梁,是皇天后土,是每乙個沉默用命,訥言而忠誠的中中國人。我們不靠亞伯拉罕一神教的唯一真大忽悠來保佑。May China be blessed.這是我的譯本。May China be blessed by the...
Dante為什麼被翻譯為但丁?
SituspokerIndonesia Bonus Situs Poker Indonesia Tentunya dengan bermain didalam agen agen poker online pilihan terbaik Situspokerindo.org maka anda ak...