為什麼日韓語有語法上的敬語,而漢語沒有?

時間 2021-05-07 00:48:25

1樓:星星家的胖狐狸

其實是有的。

現代漢語因為近現代的歷史原因,人為的簡化了。

對於「敬語」所謂的語法...其實就是專用詞彙及特定句式的使用。

原有漢語,不同階層的人,很多正式嚴肅的事物都有專用的詞彙,不能用錯,如果要敘述多件事物,描述的順序必須要正確,否則就是不敬,即「亂了體統」。主要體現的就是君臣、師徒、父子、夫妻、長幼之間的階層差異。

現代漢語留下來的,基本歸類於「尊稱」了,某某師傅,某某老師,某某先生等等。

突然想起電視劇集《宰相劉羅鍋》了,見到老丈人就喜歡喊一嗓子「我的岳父老泰山啊~」,咱們現在應該沒人這麼叫了吧?

2樓:nightmare

當然漢語也有敬語的

「老爺大人草民小生令堂家父 」等

這些都給五四運動廢除了

漢語好像只有稱謂上的敬語

韓語和日語是通過語尾的改變實現尊敬的(當然稱謂也有)可是韓語連動詞都有尊敬式

例如是在的意思

是老師(先生)的意思

但是如果你想尊敬他你就可以給他加乙個字尾「」

所以 但是的尊敬式是

當然這還沒完

動詞去詞幹再加尊敬語尾

是的你沒看錯

還有尊敬語尾/(斯密達)

去掉加就是

再加乙個詞吧(學校)

這一句話連起來

老師在學校

3樓:LAlala

個人認為這是因為日語、韓語是黏著語(agglutinative language),而漢語屬於分析語(analytic language)。

黏著語的一大特點就是有大量的助詞和詞尾上的變化,而日語和韓語的敬語主要也是依賴於它們的靈活的詞尾變化:

→ 飲む → 飲みます

→ 寒い → 寒いです

在上面的動詞、形容詞變成敬語形式的過程中,我們可以發現詞的詞幹是沒有變的,變化都發生在詞尾上。這樣的特點使日語和韓語的敬語是成體系的、有規律的,在使用它們時都需要按照一定的規則變化。

而漢語屬於典型的分析語,單詞一般沒有詞形變化或格變化,這就導致漢語的敬語體現在單一的詞上,而且各不相同:

在門外等候。

老師,今天作業留了嗎?

大爺今年高壽

李教授,久仰大名!

這些只是在下拙見罷了。

很明顯,用漢語表達尊敬之意時通常靠特殊的詞,比如上面所提到的您(你)、高壽(幾歲)。

漢語同日語、韓語一樣有敬語,但不是成體系的;日語和韓語的敬語是通過有規律的詞尾變化而表達的,而漢語則是以各種敬辭和謙辭來體現的。

4樓:NikkiMg

當閣下在使用孤立語的敬語體系的時候,並不會感覺是在運用乙個體系,而只是新增了乙個語素「閣下」。所以給人的感覺是沒有敬語「體系」,相對的只有一些敬辭,而只是把這些敬辭作為語素新增到整個句子裡面。

5樓:小白羊在KOREA

先寫結論,之後再更新:

1.日韓有語法上的敬語,漢語沒有,這是題主的前提。(注意,語法上的敬語)我個人認為這個問法沒有錯,樓上的一些答主麻煩注意讀題。

日韓的語法體系也是兩條軌道,一是即語法敬語體系;二是即詞語敬語體系。

2.(中古漢語了解不深入,不敢回答,此處僅以現代漢語為例)樓上也有同學回答過,中文屬於孤立語,日語韓語屬於黏著語(雖然二者語系所屬還沒撕出個結果來),所以現代漢語裡許多直接被用作詞語敬語體系的要素,在日韓二語中有可能會成為語法要素。

舉例:A. 中文與韓文相同的您吃過午飯了嗎-->您用過午餐了嗎

韓, ?--> ?

這裡很明顯能夠看出,中文韓文同時使用詞語的變換來使用敬語。

B. 中文與韓文不同的

您需要飲料嗎?--中文在此同樣的使用 ,僅用乙個您表示尊敬(如果有其他用法,請各位大佬不吝賜教)

? --韓文在此處就與中文產生了差別,(韓文黏著語的特性決定)用『'這個語法要素來表示尊敬。

6樓:夏蟲

中文和韓語、日語很重要的乙個不同之處就是中文是表意文字而韓語日語是表音文字。

簡單地說就是中文的每個字都有其意思,語法排列比較自由,如:「石」這個字,其就包含「石頭」的意思,讀音為「shí」。

而韓語日語就像拼音一樣,每個單詞是由數量不等的音節構成的,例如韓語中的「」,雖然也是石頭的意思,但必須結合上下文才能明確。且其實只是乙個讀音,組成其他詞語如(回去)的時候就自然沒有「石頭」的意思。

這就導致了中文的語法其實特別自由,而韓語日語需要特定的語法才能準確表達其意思。中文中若要表示尊敬,只需要加入一些特定的字詞或者改變一些說法就可以,而韓語日語則有時需要改變主語謂語賓語、語尾(如韓語的體)、還有其他一些語法細節。

因此,並不是中文沒有敬語體系,而是其語法功能被淡化,潛移默化地形成了中文語言習慣的一部分而已。

7樓:

為什麼會出現「為什麼日韓語有敬語,而漢語沒有?」這樣的問題呢?

漢語怎麼會沒有敬語呢?

文言文裡不是一大堆麼。

現代漢語裡面依舊是一大堆啊,只是我們平常沒怎麼用到而已啊。

8樓:日深社

有類似的用法,但是現代漢語的語法上一般很少成體系總結漢語中的「敬語」。對照日語敬語中的敬他語、自謙語、鄭重語,在漢語中也能找到類似的現象。

1.敬他語

期待您大駕光臨。

期待您來。

「大駕光臨」就相當於漢語「來」「到來」的敬他語。類似日語中「いらっしゃる」與「來る」的關係。

2.自謙語

(我)將此檔案呈請XX主任閱示。

(我)將此檔案交給XX主任閱示

「呈請」相當於「送」「遞送」「交給」的自謙語。

3.鄭重語

這是我丈夫。

這是我老公。

「丈夫」相當於的「老公」的鄭重語。

9樓:

開知老:「先問是不是,再問為什麼。這個問題在逼乎上看到了不止三次了,平時的生活當中也偶爾能聽到這種論調。

首先,要知道「是不是」這個問題,希望題主首先能想明白以下兩件事:

1.你的同學迎面向你走來,你和他交談兩句;你的老師迎面向你走來,你和他交談兩句。請問你的遣詞用句是一樣的嗎?

2.你多年未見的老友迎面向你走來;你多年未見的好友向你寄來書信。請問你的遣詞用句是一樣的嗎?

如果你此時的答案和我一樣,可見「漢語沒有敬語」本身就是個偽命題。

其次,我還想夾帶些私貨,那就是我一直認為「中文的敬語體系常常要優於日韓語的敬語體系」。在日語當中,敬語《往往》以一種數學公式化的形式存在,如名詞前加「お/ご」即成敬語,「お+動詞ます型+になる」即成敬語——所有型別詞都有自己的一套「敬語公式」。我認為《這種》敬語表達本身就削弱了敬語的內涵,成為了一種對中國敬語體系的一種簡單拙劣的模仿。

所以我的觀點是中文是有敬語體系的,並且在我的角度上甚至是優於日韓語敬語體系的。

10樓:

首先兩國的語法體系決定了漢語在語法上不太好加敬語。韓語為黏著語同樣的「是」()可以變成. 其次南韓日本的社會等級森嚴。

在一定程度上推進了敬語的發展。反而中國並不是很強調前後輩的等級。如果中國等級森嚴也許會發展出語法層面的敬語也說不定

11樓:Nibo先生

漢語與也有很多敬語,古代有很多。像古代男子自稱為為「僕」後來日本學習了,現代的日本男子在正式場合也會用「僕」作為第一人稱。

12樓:Zoe Li

這個好問題,我一開始學日語韓語就發現了。

總的來說,我覺得是社會氣氛決定了。

其實漢語在古語裡面的確有敬語,樓下幾位大神已經舉了例子,我就不重複了。

「您」也是敬語,一般工作上有聯絡的陌生人,我第一次打招呼都會用「您」,但是同樣回覆時用「您」的絕無僅有。

另乙個側面反映我們現在沒有敬語的原因,大家都不用,逐漸消失。

為什麼日韓有敬語?

因為社會要求。

日本南韓都是,從小被教育,遇到長輩要講敬語,不然就是不禮貌的表現。

出來工作也是,遇到上司,哪怕早你幾年進入公司的前輩,也要對他們講敬語。

韓劇看過吧,兩個陌生人第一次見面問年齡,年紀大的還洋洋得意。

因為年紀小的,要對年紀大的說敬語。

還有還有,韓劇裡有很生氣的大叔,罵年輕人「你這個臭小子!怎麼能跟我說平語!」

因為在日韓,整個社會的氣氛就是,對長輩、上級、前輩要說敬語。沒有用敬語的話,會被當作奇怪的人。

所以,日韓還在用敬語。

13樓:hanming

古漢語是有敬語和歉語的但多數體現在詞彙裡比如在下拙荊您貴庚

14樓:儂越

漢語也有敬語,你可以去搜尋相關資料。

但漢語屬於分析語言,日語屬於黏著語言,兩種語言結構不一樣,造成兩者的敬語也不一樣。

稱呼上,犬子、貴公子;家父、令尊等。

想從別人位置走過說:不說「讓讓」而說「借過」等。

15樓:夜櫻一賞

有的。當你做文言文習題的時候,經常可以看到他們使用敬語,比如犬子,令愛。現在基本不使用了。

常用敬詞

1、「拜」字族:

拜讀:讀對方作品;拜會:和對方見面;拜望:看望或探望對方;拜託:請對方幫忙;拜讀:讀對方作品;

2、「奉」字族:

奉告:告訴對方;奉還:對方的物品歸還;奉送:贈送對方禮物;

說中文無敬語 ? 誰說漢語敬語上不了檯面 !

不過呢。從語法的角度來講。

以上。求讚求關注。

16樓:x貓貓

也有吧。

只是體現在詞選擇上的敬語比較多?

而日語韓語有一些體現在(除了詞的選擇)變化上的感覺是日語這種孤立語的特徵造成的。

為什麼台灣球員來打 CBA,而日韓這些國家的球員,不來 CBA 打比賽?

王潤 1,日韓算亞外 2,日韓球員在本國聯賽收入也蠻高的 3,中中國人仇視日韓人啊,到了國內他們是有生命危險的4,日韓大多是體系球員,而cba需要的是單打王 朱長城 球員到乙個地方來打球,無非是收入提高,球技提高和兩者兼有。比較而言,台灣的籃球水平不論收入還是球技都遠遜於大陸,所以他們來很正常。又有...

為什麼韓語的固有詞詞幹沒有漢字寫法,而日語的固有詞卻有?

Nicholas 因為日語沒有語尾且沒那麼多不規則音變 現在僅僅只有2個動詞是不規則的 基本上都是詞幹基本不會變化。而韓語動詞有太多不規則音變和語尾。就以為例 如果訓讀成去 的話 過去時就無法體現母音的合併,只能標記為去,實際上的寫法是。而定語詞尾就更難辦了 無法用合適的文本來標記用去顯然不合適。那...

為什麼古代王朝中,有明吹 有漢吹 有唐吹,而宋朝和清朝詆毀的居多。同樣是古代王朝怎麼褒貶不一呢?

涼州無歸客 就跟三國粉沒事就黑兩下孫權一樣,噴宋朝和清朝那是這倆朝代值得。宋朝弱到要把公主王妃當牲口一樣送給游牧民族,就因為善待文人,在歷史上的名聲居然還不錯,就離譜。難怪秦始皇隋煬帝這幾年也快犯案了。至於清朝,不是詆毀的問題,只是如實敘述啊。 桃園莊主 古代王朝我感覺都差不多,都是地主勢力。這是你...