為什麼英語書的單詞和翻譯軟體上的不一樣呢?

時間 2021-05-08 18:56:42

1樓:挪威的森林

細看的話你會發現表達的都是乙個意思,有的單詞基本上就只有一層意思,可以翻譯成很多不同的中文表達,也有的單詞有不同的意思,比如說succeed,乙個是成功,另乙個是繼承。還有就是有許多單詞我們只學到了一層意思,還有許多意思是課本上沒教的。題主說的這個就是單詞的乙個意思,不同的中文表達,應付考試就按書上的中文意思背。

2樓:HiFKER

借用新東方董仲蠡老師的一句話——詞本無意,意由境生,越簡單的詞被賦予的意思也越多。

語言不是先造後用的東西,而是先用後歸納整理的體系。中文也一樣,不用去在意個別意思,把握句子關鍵名詞,和動詞基本含義和方向(積極消極),在結合具體上下文,大體就清楚了。

看你追求的分數了,我個人感覺詞彙在高中英語中並不是特別重要。我高考考的不高125分,作文扣了12分,也算勉強的水平了。但是天天早上老師聽寫單詞我都是全班唯一乙個被叫到辦公室重新聽寫的,但是模考卻還不錯,慢慢老師也懶得理我了。

語言學習是揣摩一種感覺的過程,聽得多了,用的多了,自然就游刃有餘了。

以上是個人的一點點觀點,希望可以幫到你。

3樓:aziraxing

其實真心不要迷信這種紙上談兵。學習語言最好的方式是實踐,看電影看美劇其實是最好的方式。當然不是指單純的看,也要下功夫。

keep up在不同的語境下會有不同的含義。例如一大堆人在操場上跑步,教練會對落後的人大喊keep up, keep up... 這裡就是跟上的意思。

或者當你考試獲得好成績時你老師可能會鼓勵你說,keep up the good work... 這裡意思就是繼續保持堅持的意思。

所以看美劇和電影的時候,看到地道的表達或者你自己不熟悉的表達時候一定要小本本記下來,是不是拿出來複習。還是那句老話,學習語言是輸入和輸出的過程,沒有捷徑唯有踏實的努力。。。

為什麼英語單詞都認識,可是就是不會翻譯呢?

款款 我在瞎說。看到單詞直接想到意思了,還能翻譯成什麼絕美。翻譯的魅力就是好玩。你看到單詞就像你看到乙個漢字乙個詞語,比如說,你知道驚鴻很美,美在哪自己想或許是一首詩或許是一幅畫面。反過來也一樣。當然,如果只是應試記單詞強行理解當我沒說。在別的地方多遇見幾次這個單詞就行了,但在別的地方遇見多難啊,人...

為什麼在記單詞軟體上把單詞都記了,看到了也都認識,可是,記完後,感覺自己什麼也沒記?

掌握單詞本來就是分幾個程度 在閱讀 句子裡遇到某個有印象的單詞,再加上語境提示,能想起來中文意思是最低程度,用單詞軟體背一遍可能能達到,自己單獨回憶完全想不起來很正常 後面還有讀音 拼寫 用法,能正確聽說讀寫才算完全掌握乙個單詞,要達到這個程度不可能只靠背單詞。我覺得單詞軟體的這個問題,用單詞書一樣...

看英語六級單詞知道意思,為什麼寫作文和翻譯時卻想不起來?

狗子 你在某個特定的環境下背的單詞,只有在那個特定環境或者因素的刺激下才能想得出來。要想真正記住乙個單詞,光背是不行的,必須要用,在多個不同的環境下用,自己真實地去用,你的大腦才能真正掌握乙個單詞。第三個境界,也是最難的,我不僅在不同的環境下能認出某個單詞,我還能在合適的環境去使用它,參考寫作文時能...