什麼是優秀的電影字幕翻譯?

時間 2021-05-06 04:46:50

1樓:陸非明

翻譯了解電影非常重要啊喂!

之前給乙個小眾電影節翻字幕,負責乙個一大堆人物不停地說話又沒什麼具體故事情節的真·紀錄片,由於保密原因只給台本,網上能找到的資料又只有幾句話的梗概……翻到最後都搞不清楚有些話到底是誰在說的(台本並不會告訴你說話的是誰),更別提按照情境調整語氣這些了。

2樓:文辰

我也來跑題說乙個什麼是不好的字幕翻譯。

當劇中人物說了一句話有雙關或多種理解方式,並且到後半句話才把包袱抖出來的時候,不要在字幕的前半句話裡急吼拉吼地把全句給意譯了!!

說乙個毀掉整部電影高潮轉折的例子。

以下是星戰七劇透!!!

以下是星戰七劇透!!!

以下是星戰七劇透!!!

具體台詞記不太清,是大意。

電影高潮在橋上Han solo和兒子四手聯握光劍,勢均力敵誰也推倒不了誰,煽情到深處。

兒子正在經歷心理鬥爭,抬頭糾結地對他爸說:I don't know if I can do it.

Han(以及導演希望引導觀眾)自然是以為兒子在做棄暗投明的抉擇,於是他露出慈祥的笑容,握緊了兒子的手說:沒事,有我呢,我幫你!

兒子聽到這句話有些不敢相信,瞪大了眼睛問:你真的願意幫我?

Han堅定的目光已經給了他答案,於是他握緊自己爸爸的手,操著光劍把Han捅死了。

這時候,觀眾才應該意識到,之前兒子說的 do it 的"it"是指的弒父,而不是Han理解的跟自己做好人。

但是天殺的影院字幕寫的是什麼呢,兒子開口的第一句話就是:

我不知道我能不能下決心殺了你。唉。

3樓:

說一下近期大熱的電影 zootopia《瘋狂動物城》粵語配音的字幕好了。其實我還沒有完整看過粵語版本的,但是出於好奇看了一下港版的預告片。預告片中兩個詞的翻譯讓我覺得譯者既沒有改變原文意思,但又結合了粵語特有的詞語來翻譯,增添了不少觀影樂趣。

如,譯者把「冰川區」翻譯成「騰騰鎮」。「騰騰鎮」的粵語諧音為「騰騰震」,意思是打冷顫。再如,mr big吩咐北極熊手下把judy和nick丟進冰湖裡時,把「凍死他們」(國語翻譯記得不太清,印象中是這個)翻譯成「雪左距地」,「雪」在粵語中有動詞這一詞性,意為「冷凍」。

若有紕漏的地方還望大家指正。

4樓:

任何翻譯優秀與否都很大程度上取決於受眾的口碑,所謂優秀的電影字幕翻譯就是要讓愛看電影的人和偶爾來看電影的人都說好。兩者略有不同但可以取中間點,遵循這個原則翻出的字幕就是一般意義上優秀的電影翻譯。

5樓:

1.不要有網路用語

2.不要有地方性用語習慣

3.不能過長,難以閱讀

4.符合影片內文化特徵,不要老外的對白引用中國古文,亞洲歷史劇不要引用英文。。

曾經翻最愛的頭像劇場版,尼瑪的一起翻的各種網路用語,校對又不肯改,簡直想殺人了!

6樓:林保一

說個沒什麼幫助的,看海賊王有兩種字幕組的,一組是楓雪的,一種是豬豬的,風雪的會非常貼心的把日語讀音的笑點在上方結實一下,免得看了字幕前言不撘後語

7樓:小喬初嫁了

優秀的字幕翻譯就是讓人感覺不到字幕的存在。換句話說,已然和電影融為一體的字幕不會影響你的觀影感受,意即不會有演員年齡身份和/或時代背景與字幕的違和感,不會帶來感官的不快,不會有由於時間軸不準確帶來節奏突兀。

8樓:

乙個暴露年齡的帖子啊!其實在60、70後對@電子騎士 提到的片名一點不陌生,反而有親切感。我們早年迷上電影時港台的報刊雜誌是最好的風向標,對英文片名中譯都來自他們,當然也不免會調笑一下007都是「鐵金剛「以及「羅渣摩亞「的譯法。

而且這些電影都是國內幾乎都是看不到的,除非專場放映的內部票,比如新光電影院、文化廣場等。所以國內電影雜誌基本上是「紙上談兵「,對應不起來,直到八十年代中錄影放映興盛,譯名衝突的情形才越來越明顯。抱歉有點跑題,僅僅針對看到的內容,覺得不合適請摺疊。

9樓:白鯨

TLF出的作品其實都挺中肯,只要表達流暢,運用詞彙不偏激討巧,可以讓觀眾投身進情節中去,而不是商榷字幕中的某個詞義不搭而出戲,就是好翻譯。

10樓:李如一

如果有可能的話,大陸的電影字幕翻譯師傅應該去香港住乙個月,每天在電影院看電影。

「本地化」沒有問題,但不應是愚民式的本地化(例如把 Yelp 翻譯成大眾點評網,剝奪觀眾了解異國文化的機會),也不是惡俗的本地化,更不是抖機靈式的本地化(看我用了最新最潮的流行語!)。

2012 年《The Dark Knight Rises》在香港上映時,「I'm necessary evil」被譯成了「我係替天行道」。這就是好的本地化。而這種本地化的能力,其實是翻譯的基本功:

準確理解源語言,並用目標語言說人話。

如果沒有條件去香港看電影,還有乙個更簡單的辦法:買邁克的書來看,他最擅長通過煉字來實現姿勢好看的本地化,例如把 quickie(匆忙的性愛)譯成「快趣」。(他一直有幫香港做電影字幕翻譯,事實上目前正在香港上映的阿莫多瓦新片《High 爆雲霄》字幕就是他做的。

)不管怎麼說,字幕還是應該由熱愛(真正熱愛)電影的中國知識青年來翻譯,趁熱鬧者免問:

gmail.com。)

11樓:

1.關於要與不要新增自己發揮,我的觀點是不要過多

這個翻譯看上去真是太難受了,這是乙個西裝革履的外中國人... 把這句話放上去不怕雞皮疙瘩疊起來窒息而死嗎....

你再看這個

毫無違和感,因為這是臨冬城的管家,乙個兢兢業業的睿智老人。因此用一句比較文雅的「何以見得」也算是合情合理。

2.需要有適當地意譯,不能太生硬

我個人挺喜歡這個翻譯,因為「不是蓋的」這個詞語不是時興的詞彙,且有一定成分的意譯,屬於比較有意思的翻譯(不同意勿噴)

3.不要出現時興的網路詞彙

把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。

這個我不喜歡,因為「你妹」這個詞語可能時效性不長

4. 要符和具體情境Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)

12樓:楊菲菲

優秀的字幕翻譯,就是你不僅僅把它從一種語言譯成了另一種語言,還融入電影本身的情感和自我的獨特感受。它向人傳達的不僅是台詞,更是藝術氣息~

電影院《黑豹》字幕翻譯有何不當之處?

VicAnya 妹妹對探員說我們在Kansas 是乙個嘲諷有個短語Not in Kansas Anymore出自綠野仙蹤多蘿西剛剛到奧茲國的時候說的聯絡一下情節就知道這個說法很妙了記憶中血戰鋼鋸嶺裡也用過 Shuri在給T Challa展示新裝備時,特意介紹了一款可以消除聲音的鞋,原台詞是這樣的 S...

如何看待字幕組胡亂翻譯的問題?

BlackPhantom 這種問題放在fansub圈最火爆的10幾年前也一樣有,組長以及組員們的熱情,有的人可以去提前找原作看找設定查資料,有的人可能自己技術不行還偏偏特別自信,有負責的有不負責的,有的是實打實的為了愛,有的是隨便搞搞應付了完事。當然這個東西確實全憑興趣和愛,這個工作做的好不好認不認...

如何評價擦槍字幕組的翻譯水平?

非常糟糕,堪比機翻 就昨天,看緊急呼救.孤星,他們能把EMS Emergency Medical Services 翻譯成郵政,就完全不看上下文嘛 孔乙己 字幕多少錯一點可以理解,Xgun擦搶這個,不是機譯就是憑感覺翻譯,遇到不會的,也不會去查一下,就憑感覺翻。原以為字幕組都這樣,直到遇到乙個電波字...