1樓:
一般而言都是做ass,因為功能強大。會ass沒人會再以srt為成品,甚至動srt都會比較少。
srt是ass做出成品後再轉的,刪了一堆的特效,因為最簡單所以方便流傳。我本人沒見過拿ssa做成品的組,大概是因為見識短淺。
2樓:Confuzzled
翻譯都是用srt格式翻譯找到硬字幕交給特效特效製作完後校對把翻譯搞稿校對好一併讓特效匯出。。這就是外掛程式還要壓制可以出熟肉。所以ass製作花的時間長。
但是ass特效字幕體驗更好很多字幕組越來越追求這個電影也會有不過翻譯電影時間長美劇比較快更新時間穩定字幕組做美劇更多一點
3樓:
電影字幕有的是亞太版,港版,台版,直接ocr出中字,檢查下,快的話xx分鐘完事,出的就是srt,動漫tv出的時候什麼都沒有,要那群閒的沒事的大學生慢慢打軸,反正閒著也是閒著,順手做個特效,一般正片的特效也不會很花,用時也不久,就是片頭片尾花點,不過做一次能用全番
其實,就是做動漫那群人太宅了,時間閒著也是閒著,又技術黨多,就順便搞一搞新壓制技術和ass,然後就成傳統了
4樓:
srt電影夠用..也如樓上所說,ass的字型有的時候很傷,誰沒事去找幾十M的字型包..
所以ass一般都內嵌了,電影外掛程式srt較多
5樓:真正的趙小妖
誰說不做ass特效字幕啊,大部分精校特效字幕都是ass,效果好啊!
但是費時間啊,時間機器做一集srt字幕才多久,
ass字幕要定位 ,要做動畫效果,要渲染字型......
什麼是優秀的電影字幕翻譯?
陸非明 翻譯了解電影非常重要啊喂!之前給乙個小眾電影節翻字幕,負責乙個一大堆人物不停地說話又沒什麼具體故事情節的真 紀錄片,由於保密原因只給台本,網上能找到的資料又只有幾句話的梗概 翻到最後都搞不清楚有些話到底是誰在說的 台本並不會告訴你說話的是誰 更別提按照情境調整語氣這些了。 文辰 我也來跑題說...
為什麼大陸電影院放映原聲電影的字幕要使用標楷體?
喬大可 1 大陸在電影上映方面是有嚴格的審查流程和規範制度的,字幕自然也在這些規範制度之一,是很早就規定好了的,後來雖然隨著時代變化,用其他字型可能會有更好的效果,但是這種邊邊角角的規範需要等相關審查部門自己想起來更改可能需要等到猴年馬月去.當然,這也是中國行政效率低下的表現之一。2 行為習慣是乙個...
為什麼在《速度與激情》系列電影中的改裝車都以日系和美系車為主,很少看到歐洲的汽車品牌?
幹嘛那麼嚴肅 畢竟是大老美拍的玩意,美中國人獨愛本土車和鬼子車,歐洲汽車產業其實瞧不起北美,美中國人的心路歷程基本就是 瞧不起爺爺還不尿你呢 木槿昔年 有幾輛吧,第七部好多賓士s600 雖然是反派 去杜拜時的458spider,lp700,布加迪,還有就是萊肯。當然有很大一部分情懷在裡面,比如戰神g...