影院上映的譯製片為什麼沒有字幕?

時間 2021-06-03 19:04:10

1樓:

作為正常觀影而非語言教育,講當地語言的電影本來就用不著有字幕。估計也就香港之類的地區,會「真的」需要雙語字幕。

在美國電影院裡看英語片會有英文本幕麼?美國觀眾能從拉丁口音、印度口音中聽清每乙個字麼?其實就像我們聽周董的歌一樣,大致能聽懂就可以了。

當然,如果你在家裡看電視或影碟,倒是可以開啟CC字幕,享受殘疾人的待遇。

看字幕這種習慣,會嚴重影響到你注意影片畫面(注意到了麼?電影院影片的字幕往往在影片幾乎正中的地方,英文影碟字幕往往會依據畫面表現放在任意不遮擋的地方,而一些自作聰明的字幕組和盜版商則推崇將字幕放在所謂的黑邊裡,思考一下這是為什麼。)

最後,喜歡看字幕甚至是雙語字幕是個人的選擇,任何人都無法強制干涉。但我始終態度鮮明地反對觀影時看字幕。

2樓:Phil

從小看譯製片就沒有字幕,表示聽明白毫無壓力。

中文譯製片還要上字幕......那還要譯制幹什麼?

--當然,如果是吐槽現在的譯制水準粗鄙,那我沒意見。

為什麼大陸電影院放映原聲電影的字幕要使用標楷體?

喬大可 1 大陸在電影上映方面是有嚴格的審查流程和規範制度的,字幕自然也在這些規範制度之一,是很早就規定好了的,後來雖然隨著時代變化,用其他字型可能會有更好的效果,但是這種邊邊角角的規範需要等相關審查部門自己想起來更改可能需要等到猴年馬月去.當然,這也是中國行政效率低下的表現之一。2 行為習慣是乙個...

為什麼當年《魁拔》上映的時候,沒有出現《大聖歸來》這樣的情況?

shengf 我感覺運營思路錯了,直接魁拔6電影開始,大家看的雲裡霧裡!電影很難表達出來整個系列想表達的東西以及龐大的世界觀 如果先妖俠轉,幽龍騎士,魁拔之書,然後才是電影可能就不一樣了 DODO 魁拔的畫風蠻討喜的,就是設定太不接地氣了,中不中洋不洋。也不是說不好,只是概念太多了。花幾十塊錢跟上了...

花木蘭還沒有上映,為什麼劉亦菲的黑帖不斷?演技真的不行麼?

毛司徒 拋開演技,拋開名氣。這是劉亦菲 這是任素汐 哪個更中性化,哪個裝男人更讓你辨不了雄雌?什麼!你說你辨不了劉亦菲那花木蘭雌雄?另外,我倒不是討厭劉亦菲,主要是想說迪士尼沒選角名單一出來,我就斷定迪士尼是想恰爛錢了。意料之中,但沒法喜悅,僅有憤怒。 mumufans 有人以此坐實劉亦菲資源咖的身...