電影院《黑豹》字幕翻譯有何不當之處?

時間 2021-05-31 21:14:57

1樓:VicAnya

妹妹對探員說我們在Kansas 是乙個嘲諷有個短語Not in Kansas Anymore出自綠野仙蹤多蘿西剛剛到奧茲國的時候說的聯絡一下情節就知道這個說法很妙了記憶中血戰鋼鋸嶺裡也用過

2樓:

Shuri在給T'Challa展示新裝備時,特意介紹了一款可以消除聲音的鞋,原台詞是這樣的:

Shuri (about new shoes): Fully automated. Like the old American movie Baba used to watch.

And I made them completely sound absorbent.

T'Challa: Interesting.

Shuri:Guess what I call them. Sneakers. Because you... Never mind.

這裡用了乙個sneak-sneaker的雙關梗,但是字幕翻譯沒體現出來。Shuri說到半截的話可能就是」Because you cansneakinto any place without a sound.」

本來是乙個很搞笑的梗,我周圍愣是沒人聽出來。

3樓:伯益

「豹女神」翻譯不恰當,雖然黑豹神巴斯蒂原型是埃及神話的貓女神,但漫威裡它是無性別的存在。

瓦坎達的通訊器Kimoyo Beads被直接音譯為「奇摩尤珠」,Kimoyo其實是非洲班圖語中「靈魂」的意思,奇摩尤珠的前身奇摩尤卡片曾被意譯為魂卡,直接音譯多少缺乏些感覺。

為什麼大陸電影院放映原聲電影的字幕要使用標楷體?

喬大可 1 大陸在電影上映方面是有嚴格的審查流程和規範制度的,字幕自然也在這些規範制度之一,是很早就規定好了的,後來雖然隨著時代變化,用其他字型可能會有更好的效果,但是這種邊邊角角的規範需要等相關審查部門自己想起來更改可能需要等到猴年馬月去.當然,這也是中國行政效率低下的表現之一。2 行為習慣是乙個...

有什麼電影重映你會去電影院看?

成龍的 紅番區 這部特別經典,龍叔打入好萊塢的經典之作,看過很多遍非常好看。還是成龍的電影,神話 當年全亞洲票房不怎麼高,主題曲倒是火起來了,電視劇集版收視率特別高,還是很經典的電影,非常值得再看。 who shall 驚訝於很多人說到了 不能說的秘密 有段時間我像中毒了一樣連看了29遍,以至於情節...

哪些電影裡有在電影院看電影的情節呢?

平機王作者 有一部電影,不但是在電影裡面看電影,還穿越到電影裡面的世界中去。施瓦辛格主演的電影 Phantom英雄 最後的動作片英雄 講述乙個電影角色穿越到現實世界的故事。影片中小朋友在電影院看電影用魔票穿越到電影裡面的世界。電影中出現了演員施瓦辛格,以及他主演的英雄角色。這個英雄人物和大反派一起穿...