聖經哪個中文譯本最好 能否不同譯本交叉著讀?

時間 2021-06-01 17:19:26

1樓:微有鹿

思高本是最準確的,不過和合本的文學性確實很高,雖然很多人吐槽它的語病多,可就是不影響我覺得它翻譯得美呀。記得第一次讀到和合本的雅歌,真的太美了,讀其它版本就沒那種感覺。

耶路撒冷的眾女子啊,

我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們,

不要驚動,不要叫醒我所親愛的,

等他自己情願。

還有這一段,

求你將我放在心上如印記,

帶在你臂上如戳記;

因為愛情如死之堅強,

嫉恨如陰間之殘忍。

所發的電光,

是火焰的電光,

是耶和華的烈焰。

愛情,眾水不能熄滅,

大水也不能淹沒,

若有人拿家中所有的財寶要換愛情,

就全被藐視。

2樓:

只要合真理,交叉讀不會有什麼問題,反而通過對比可以幫助你更好地理解原文的意思。但是關於每個版本的背景,需要仔細查考,不要用了異端寫的東西自己還不知道

3樓:Sunbo

我平時以和合本為主,用呂振中譯本輔讀,英文會用Darby(達秘) 和 NASB(new American standard Bible)。覺得四個版本對照下來,一些讀不懂的地方會容易懂了。

當然,還推薦用原文本典,去查一查字根,你會有很多收穫的。

讀聖經需要準確的譯本,也需要結合上下文。但總歸來說,不要字句束縛,要緊的還是精義。

魔戒三部曲哪個中文譯本最好?

李德銘 我是零幾年讀的魔戒,想來當時看的肯定是譯林版。後來斷斷續續讀了一些新版,但譯林版依舊是我的心頭好。除了初讀的印象加成之外,主要是還因為譯林版的詩歌翻譯。朱版的就不說了,這裡可以放乙個譯林版和文景版的對比。譯林版 冰清玉潔,純潔女郎!女王遠在那西方的海洋!光明普照,大地蒼蒼,我們徜徉在林海茫茫...

雨果《巴黎聖母院》中文譯本哪個最好?

山蹊 我覺得判斷譯文好壞與否,須看譯者與作者的情感是否有共鳴。而在有共鳴的基礎上,譯本才會出現以下特點 語言天然去雕飾,曉暢明白 換位體恤讀者的需求及作者的用意,使自己成為作者和讀者間友誼的橋梁所以我力推管震湖先生翻譯的 巴黎聖母院 泠然仙翁 再過來怒達一發。這次我劍走偏鋒,選取一段開頭的作者自序。...

《人類群星閃耀時》的哪個中譯本最好?

基督山 推薦誰的不知道,我也在找。說乙個不推薦的吧。正在讀潘子立和高中甫的譯本。句子老長老長的,都趕上考漢語的長難句了。看不懂,強烈不推薦! 伊嚴 我的 文明之光 一書就是受他的啟發,他通過寫歷史片段描寫了一群歷史上的偉人和改變世界的重大事件。另外書的譯者舒昌善先生有著和茨威格類似的境遇,因此他的翻...