思考,快與慢 哪個中文翻譯版本好?

時間 2021-06-07 11:45:19

1樓:不會思考的豬

看了大家的回答,我沒心沒肺的笑了。

自己英語水平不過關,看不了原版。

可能書是好書,但是翻譯不是啥好翻譯。我發現中信的翻譯都是用手機翻譯出來的吧。《反脆弱》《黑天鵝》外加《思考快與慢》都是這樣的方式。

翻譯是在意義和易懂方面做平衡。不幸的是,我個人感覺這個翻譯水平真不怎麼滴。邏輯散亂,感覺不是給中中國人看得書。

2樓:全都是黑天鵝

確實如上幾位答者說的,都翻譯的稀爛。另外,還有一點原因是類似廣電總局,基本上能好好翻譯的也是不合規定的。

於是我推薦台灣的「快思慢想」,譯者水平自身即很高且不說,而且還允許一些專有名詞直接用英語,這也太好懂了吧。翻譯的中英文混搭如下圖:

這本書的封皮是下圖左上角那本:

3樓:

原來一直以為自己的水平不好,總是覺得作者寫的不應該這麼差,現在終於終於找到原因了;真的是翻譯問題;感覺自己完全看不懂呢;頭疼.....

4樓:小公尺

真不知道什麼內容需要四百多頁嘮叨個沒完。散,散,散,典型的美國暢銷書的寫法,為內容而內容。能不能圍繞中心好好把事說清楚?

5樓:張勇

這類圖書翻譯的都很不好,一言以蔽之根本不是中國話。這類圖書包括但不限於金字塔原理,黑天鵝等。一開始的時候我以為是這些作者水平太高自己閱讀能力和理解能力太差,後來讀得多了才發現翻譯者的中文水平根本就不過關。

6樓:AnLuoRidge

無論是中信的翻譯,還是台灣洪蘭的翻譯都不好。

栗子(摘自序言)

英文原文:Systematic errors are known as biases, and they recur predictably in particular circumstances.

翻譯:而一錯再錯就會令人印象深刻,而且我們可以預料到這種情況在特定的環境中會再次發生。

問題

漏譯:Systematic errors ... biases 這前半句直接沒翻。

誤譯:they 明明指代的就是 biases/systematic errors,卻翻譯成了「這種情況」。

文筆差:中文生硬,前後兩句連用兩個「而(且)」,一轉再轉。

翻譯問題見這裡:http://

b.bbi.com.tw/book/1Hqhm

j5N.html

香港籍的加州州立大學教授王偉雄直斥該書(洪蘭版)為「不要臉的劣譯」:「對不起付錢買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也不要臉。「

思考快與慢讀後感

思考,快與慢,很好的一本書。邏輯清晰,生動有趣 更多優質書籍 https www. 劉科 我看的這個版本翻譯是坨屎,整篇不知所云。看了標題知道大概內容,看了內容,我還是看標題吧。看的難受,十分消耗耐力和注意力。最生氣的是標題的內容沒解釋明白。也可能是我水平不行,看不懂這本暢銷書。建議英文水平夠的話,...

出拳快與出拳慢哪個力量大些?

難道不是 快,狠,準 這種?而且,真的追求力量和破壞力的話,為什麼會是出 拳 為什麼不是 布 呢?實際上是 剪刀 破壞力大一點。剪刀,石頭,布 趙犀利 很多答者都在炫自己格鬥理念多先進,非要繞過速度說時機和準度。拜託,你沒速度怎麼打準啊。這乙個0.1秒對方下巴在你拳頭運動軌跡上,下一秒可能就不在了。...

魔戒三部曲哪個中文譯本最好?

李德銘 我是零幾年讀的魔戒,想來當時看的肯定是譯林版。後來斷斷續續讀了一些新版,但譯林版依舊是我的心頭好。除了初讀的印象加成之外,主要是還因為譯林版的詩歌翻譯。朱版的就不說了,這裡可以放乙個譯林版和文景版的對比。譯林版 冰清玉潔,純潔女郎!女王遠在那西方的海洋!光明普照,大地蒼蒼,我們徜徉在林海茫茫...