魔戒三部曲哪個中文譯本最好?

時間 2021-06-01 16:03:23

1樓:李德銘

我是零幾年讀的魔戒,想來當時看的肯定是譯林版。後來斷斷續續讀了一些新版,但譯林版依舊是我的心頭好。除了初讀的印象加成之外,主要是還因為譯林版的詩歌翻譯。

朱版的就不說了,這裡可以放乙個譯林版和文景版的對比。

譯林版:

冰清玉潔,純潔女郎!

女王遠在那西方的海洋!

光明普照,大地蒼蒼,我們徜徉在林海茫茫!

吉爾索尼爾!噢,愛爾貝蕾斯!

你明睛清澈氣息芬芳!

冰清玉潔!為你歌唱,

在這遠離大海的地方!

太陽消逝,星空茫茫,

玉手揮灑漫天星光,

夜風習習,夜空清朗,

我們仰望銀花怒放!

噢,愛爾貝蕾斯!吉爾索尼爾!

我們在這遙遠的地方,

依舊深深的懷念,

灑在泰西大海上的星光!

文景版:

純淨如雪,潔白晶瑩!

明淨的夫人,西海彼岸的王后!

莽莽林中,我們漫步迷行,

您乃指引之光明!

啊,吉爾松涅爾!埃爾貝瑞絲!

您的雙眸清澈,氣息輝煌!

大海此岸的遙遠異鄉,我們向您歌唱!

遠在太陽誕生之前,

您的閃耀素手播撒星辰;

穹蒼風野中璀璨盛放,

您的銀色繁花生姿搖曳!

啊,吉爾松涅爾!埃爾貝瑞絲!

在這遙遠異土,林木之下,

留駐的我們猶記,

西方海上您的點點明星。

雖然譯林版的翻譯在表意方面確實有點問題,但足夠傳神,而且語言的韻律感極佳。相比之下,文景版的翻譯足夠清晰和準確,但讀起來總覺得不像詩歌。這裡順便推薦一下蓋拉德麗爾(加拉德瑞爾)在羅瑞恩送別護戒隊的那首詩,當初我讀的時候把這兩首詩都背了下來,到現在還能記得大半,可以看出當年翻譯的大佬們對詩歌的造詣之深。

我歌唱金葉,那金色的樹葉在林間茁壯成長,

我歌唱清風,那徐來的清風在樹枝間輕聲吟唱。

在太陽那邊,在月亮那邊,滄海波濤洶湧,

在伊爾瑪林,在海灘邊上,金樹燦燦閃光。

在埃爾達瑪,永恆星空下熠熠發亮,

在精靈之城,蒂里翁牆邊令人難忘。

金色的葉子,終年不渝枝繁葉茂,

在大海此岸,潸然淚下,小精靈天各一方。

哦,我的蘿林,冬天來臨何處尋春芳?

樹葉飄零逐流去,背井離鄉。

哦,我的蘿林,苦苦淹留何方渡浩滄?

金伊萊納織王冠,黯失金黃。

如今我歌唱航船,何船能載我遠航?

誰能載我遠涉重洋,回到親愛的故鄉!

不過話說回來,譯林版的錯漏之處確實賊多,最神奇的是同乙個人在第一部和第三部裡出現,名字居然能不一樣。當年我沉迷魔戒的時候頂著亂七八糟的譯名去看後記的努美諾爾編年史,也是相當的心累。

2樓:凱撒

隨便找一首詩歌對比一下吧,為了防止先入為主,這裡就不標註來自哪個譯本了。

這是比爾博聽了阿拉貢的故事後,自己編寫的一首詩歌。

版本1:

真金未必閃亮

浪子未必迷途

老而彌堅不會凋萎

深根隱埋不懼嚴霜

冷灰中熱火甦醒

暗影中光明跳盪

青鋒斷刃將重鑄

無冕者再臨為王

版本2:

金子未必都閃光

遊民未必是流氓

老當益壯葆青春

根深蒂固經風霜

死灰復燃火勢旺

昏天暗地光清揚

保劍鋒從斷鏨出

無冕之王又坐莊

再來個魔戒上的文字對比:

原文:one ring to rule them all,one ring to find them. one ring to bring them all, in the darkness bind them.

版本一:統御餘眾,至尊魔戒。網羅餘眾,至尊魔戒。禁錮餘眾,至尊魔戒版本二:至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒, 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中,。

版本三:一枚戒指統領眾戒,盡收羅網。一枚戒指禁錮眾戒,昏暗無光。

3樓:蜜藝社

穹蒼下,精靈眾王得其三,

石殿中,矮人諸侯得其七,

塵世間,必死凡人得其九,

魔多翳影,王座烏沉,

黑暗魔君執其尊。

魔多翳影,邪暗深處,

統御餘眾,魔戒至尊,

羅網餘眾,魔戒至尊,

禁錮餘眾,魔戒至尊。

鄧版的前言就衝這個幾乎可以無腦吹一生了!真的是朝聖一般的閱讀體驗。

4樓:BlazingCD

老譯林版是作為英文教授的我爸和其他幾個人翻譯的,我爸負責第一部。開始3個人各負責一部,後來第三部翻得真心太差實在看不下去大家拆解後重新翻譯了一遍,但譯者名字沒改……翻譯時間大約2023年開始,2023年差不多完成。

但回過頭來,我覺得名稱本身不是大的問題。後來大家約定俗成的那些名稱,大多是因為電影以及延續電影翻譯的相關遊戲?(不玩遊戲,不知道,說錯勿怪)如果後來電影和遊戲都沿用的是老譯林版本的名字翻譯呢?

可能就不覺得差了。

主要問題在哪,在於2023年的時候,電影沒有,遊戲沒有,所以你說那精靈和侏儒到底長什麼樣?獸人半獸人長什麼樣?沒見過這玩意兒,也沒對應可查資料,就看到英文裡說ork,說goblin,這到底啥玩意兒啊,不知道啊,沒見過啊,怎麼翻,只能音譯了……

然後就是,魔戒前傳霍位元人,一開始定位就是兒童讀物……我爸他們還是去查了背景的……哦,背景是兒童讀物啊……翻譯裡的小精靈和小矮人就這樣來了……哎……

這個是那個時代的侷限性,真的沒有辦法

但是就文字功底來說,他們那幾個正統學院出來的教授,是沒有問題的。問題也就在部分名字翻譯……

5樓:

最好的版本就是文景啦上面都說的很詳細

雖然譯者都很辛苦,然而老版譯林還是一生黑(老版譯林不是朱版)

個人感覺名字不同還勉強接受,主要是詩歌,不管哪一首看完都彷彿年齡沒超三歲感覺自己萌萌噠……即使這樣小時候還把五本書啃三遍也是佩服自己,忽然覺得也算是有了一套絕版hhh

6樓:

個人覺得鄧老師版本好。

看中文字純粹是為了學習文學方向的筆譯,鄧老師譯文中有很多細節處理的很好。有時候自己苦思半天,再對比看一眼譯本的解決方案常有茅塞頓開的感覺,對比著前後看了有一年半左右,文學筆譯進步很多,至少通達程度大大提公升。

朱版仔細看來個人覺得有不少不是好壞而是對錯的問題。

7樓:踏火

因為以前看龍槍的原因,個人更習慣朱版...然而鄧老師的譯本感覺確實也很好,幾位譯者都比較厲害吧,合作出來的譯本確實好看。

8樓:熊吉

目前《魔戒》主要是三個版本,乙個是老版譯林丁棣、湯定九、姚錦鎔的版本,另帶李堯譯的《霍位元人》。這個版本說實話,比較爛。

然後是朱學恒翻譯的版本,比較不錯,也是譯林出版的。

後來2023年上海人民出版社新的譯本,應該是目前最好的譯本了。由鄧嘉宛譯卷一至卷六故事內文,石中歌譯前言、楔子、附錄,以及負責全文校訂,杜蘊慈譯詩歌。

並且,封面是所有版本裡最好看的,長這樣,高階大氣上檔次:

茶人三部曲跟江南三部曲 哪個更好些?

織風的人 剛剛看完了茶人三部曲。這個書悲從中來,把人都裹卷到那若干個場景 若干個時代 若干個杭家後人的故事中去,每位飽滿又噴湧而出的後生離去時都悲壯又帶有自己的痕跡。穿插在茶事茶典中的家族史,跌宕起伏 叫人扼腕擊節。杭天醉 趙寄客,杭嘉和 杭嘉平,杭漢 杭憶,杭得荼 杭得放,再到這些同父異母的錯雜關...

電影《魔戒》三部曲與電影《哈利波特》七部曲哪個系列影響力更大?

琉璃換盞 HP四年粉,中土五年粉。打個比方吧,我有乙個小時空餘時間又沒有事情幹的時候我會看HP七部電影裡我比較喜歡的cut,但是看魔戒的時候我必須三個小時連著看一部,廁所都不去,就坐電腦前一遍遍看。HP是非常棒的讓我度過碎片化時間的電影,魔戒是讓我靜下心來一遍又一遍硬生生坐三個小時的電影。不帶濾鏡的...

魔戒三部曲(電影)中最讓你印象深刻的是哪個片段?

xx康坦斯丁 當然是希優頓王帶著洛汗的驃騎在剛鐸最覺絕望的時候出現在公尺那斯提力斯外的帕蘭諾平原,一番激勵後向獸人衝鋒的場景,太震撼了。類似的能給我帶來這種感覺的場面至今還沒有看到 阿喬 顏狗本狗,回憶起來永遠只有萊格拉斯 下馬回眸,拿到弓箭,跟阿拉貢在一起 其他也有 但是第一反應永遠是萊格拉斯 太...