《人間失格》哪個中譯本好

時間 2021-05-09 12:52:27

1樓:

今天下午閒逛書店,看到就買了一本。感覺這個實體書封面看上去不錯,就買了。

以前看過電子版,不知道誰翻譯的,看不下去,沒看多少就沒再看。

回來一搜才知道原來這麼多譯本,噹噹上一看乖乖這麼多版本,於是來知乎看看都有啥區別……

看了一下以往大家發布的內容。感覺買的應該還可以。但貌似沒我說我買的這版的。

分享一下我買的這個,感覺還是挺走心的。

作家出版社,2023年5月第一版。

封面尤其是那個黑點,看上去非常有質感,壓抑。

這個翻譯感覺還可以。

以下三張圖可能會讓你失去購書驚喜,想保留的建議不看。

膽小鬼甚至會懼怕幸福。碰到棉花也會受傷。有時也會被幸福傷害。

這說的就是以前的我啊。

我看書喜歡把皮都去掉抱著裡面的看,不得不說質感摸著非常好。

這一頁看到感覺瞬間就來了。

2樓:乾以易知

李重民版本。

我過著一種自慚形穢的人生。

人們相互欺騙,奇怪的是沒有造成任何傷害,甚至都沒有感覺到是在相互欺騙,那才是真正巧妙的、赤裸裸的不信賴。

我對大家都很和善。相反卻從來沒有真切的感受到友情之類的善意。

人絕不服從別人,甚至連奴隸都會立即作出奴隸特有的卑屈來報復。

無邪的信賴,果真是罪孽的根源。

感覺還可以吧,分享一些收藏的句子,如果有機會,會再看看別的版本。

3樓:銀字笙調

我看網上說楊偉先生的翻譯版本好,我一直沒找到,看到有譯林出版社,我想著應該還可以吧,就買了,沒想到真的很不錯,王述坤翻譯的。對了我在書店買的時候店長有幫我查到楊偉先生的版本,說是要訂購,我看了下封面「生而為人,我很抱歉」就沒買了。

4樓:挖洞的simon

在我看來,比起良子的身體遭到玷汙,倒是良子對他人的信賴遭到玷汙這件事,在以後漫長的歲月中埋下了我無法生活下去的苦惱的種子。我是乙個畏畏縮縮、光看別人臉色行事、對他人的信賴之心已經裂紋叢生的人。對於這樣的我來說,良子那種純真無瑕的信賴之心就恰如綠葉掩映的瀑布一般賞心悅目。

誰知它卻在一夜之間蛻變為發黃的汙水。

這段翻譯,楊偉版本給我的感覺遠比其他版本要震撼。

5樓:清明煮雨

最好譯本應該是山東文藝出版社2023年的《斜陽》,譯者是楊偉(我個人認為與當下流行譯本的楊偉同名但是並非乙個人)、晉學新。

我本來是網上看的,後來費勁千辛萬苦和昂貴代價。。。。搞到一本,還是北京師範。。。。。

附上第一頁

6樓:奇妙醬

喜歡上第乙個譯本的顏值和排版,喜歡第二個譯本樸實流暢的語言。對於自己的人生,我也常常「自慚形穢」,但和恥辱相去甚遠。準備入手第二個版本

7樓:賣甜品的醬

反正別買我這本吧,可能不太對我胃口。

我是因為網上別人分享的他的一段話,想買書來看看,網上太宰治在《候鳥》裡寫的「太敏感的人會體諒到他人的痛苦,自然就無法輕易做到坦率。所謂的坦率,其實就是暴力。」(因為說的很有道理)這版是哪個譯的呀?

結果買的這本裡面《候鳥》這段是這樣譯的:感受性太強的人,因為能夠感受他人的痛苦,所以是沒法輕易與人坦誠面對的。所謂坦率就是一種暴力。

意境是不是不一樣……

8樓:人間至味是清歡

部分挑選:

我這一生,盡是可恥的的過往。

我總是不能釐清人類生活的頭緒。我從小生活在東北地區的鄉下,直到稍大一點後才初次見到火車。我在火車站的天橋上爬上爬下,以為這是鐵路局特意打造的新潮設施,好將車站建設得像國外的遊樂場那樣複雜有趣。

很長一段時間裡,我都對此深信不疑。在天橋上爬上爬下,這是我的拿手好戲。我原本以為天橋是鐵路局的一項貼心服務,可後來我發現,天橋不過是供乘客跨越鐵路的設施,頓時就覺得索然無味了。

一切都終將會過去的。

我在所謂的人類世界裡,過著如阿鼻地獄般痛苦煎熬生活的日子,我感到唯一具有真理的話就是這句話了。

一切都終將會過去的。

我今年二十七歲。因為頭髮花白,多數人認為我已經年過四旬了。

楊曄譯。強烈推薦這個版本。

9樓:何鐘

吐槽一下樓上,我唯讀過三個譯本的人間失格,比較喜歡的是楊偉的。他第一手記的開頭:

回首往昔,我的人生充斥著恥辱。

對於我來說,人類的生活是難以捉摸的。因為我出生在東北鄉下,所以初次見到火車,還是在長大之後。我在火車站的天橋上爬上爬下,完全沒有察覺到,天橋的架設乃是便於人們跨越鐵軌,滿以為其複雜的結構僅僅是為了把車站建得像外國的遊樂場那樣又時髦又過癮。

很長一段時間我都一直這麼想。沿著天橋上上下下,這在我看來,毋寧說是一種超凡脫俗的俏皮遊戲,甚至我認為,他是鐵路的種種服務中最善解人意的一種。爾後,當我發現它不過是為了方便乘客跨越鐵軌而架設的實用性階梯時,頓時感到大為掃興。

樓上有的部分更改了,譯者是比較喜歡秀文筆的人,你更改了之後他有些地方的文筆凸顯不出,意境也就不好了。

10樓:

我看的是施小煒的譯本,覺得很不錯啊。

我一直在打發著多羞多恥的生涯。

我於所謂的人的生活。是不甚了然的。我出生於東北鄉間,初次見到火車。

是已經長到很大以後的事了。我在火車站的天橋上爬上爬下,居然不曾察覺到這是為了不跨越鐵軌而建造的,一心以為僅僅是為了使火車站變得如同外國的遊樂場一樣複雜而充滿樂趣,時髦且摩登而配備的。並且在相當長的乙個時期一直以為如此。

沿著天橋爬上爬下,於我而言,毋寧說是時髦而新奇的遊戲,覺得這是鐵路服務中最為別緻巧妙的服務專案之一了。後來發現這不過是用來方便旅客跨越鐵軌的、十足功利的階梯而已,頓時感到掃興至極。

重讀該段,發現太宰治不過是乙個不願意將就大人的虛偽狡詐的世界的純真的大孩子。他有自己別具一格的想法,可這種別具一格不允許他在現實中一帆風順。

他的想法是,我做一件事僅僅是為了做這件事,而非為了其他功利世俗的目的。

11樓:哈哈

首先我想說我是來吐槽的……

目前只看過一種版本的《人間失格》今天心血來潮在知乎上搜這本書

看到好多人提過的一句「我這一生,極盡可恥之事」的時候我疑惑了一下……我看的時候怎麼記不得有這句話??

然後翻了翻書發現這本譯本竟然翻譯成

如果你們繼續往下讀會發現… 這位譯者把幾乎全書中「我」幾乎全部翻譯成「自己」讀的真叫乙個彆扭整本書看完感覺完全沒有被帶進去……

然後對比了一下知乎大神發的最後幾句話別人發的是這樣的

而我這一本是這樣的

明顯覺得意境降低沒有對比就沒有傷害啊……

呃……我只是來小小的吐槽一下這些也只是一部分對於譯者的勞動成果我表示認可和尊重

就是建議大家在有更好的譯本選擇的情況下最好不要買這一版本吧

作品很經典如果選錯了譯本可能就會降低一本書的經典程度反正我是準備再找別的版本重新看一遍了

(純屬個人看法……第一次答言語若有不適大家輕噴

12樓:梵唄

楊偉翻譯的版本:

「回首往昔,我的人生充斥著恥辱。」

譯者序中「永遠的少年」剖析了太宰的人生經歷與其寫作特點,引用譯者的話「太宰治及其文學的心理軌跡」。翻譯的準確性自不必說,光就譯者的文筆來講,不僅迎合了中文的用於習慣,翻譯體中不同於中文的表達方式與語言特點也是運用的輕車熟路。

因為沒有看過別的翻譯版本,意見或許有些許片面,但僅就手記之一的第一句話,已經頗見其功底之深厚。手記之二首段的景物描寫:「在海邊被海水侵蝕而成的汀線附近,併排屹立著二十多棵偉岸粗大的山櫻樹。

這些樹皮呈黑色的山櫻樹,每到新學年伊始,便於看似黏稠的褐色嫩葉一起,在藍色大海的背景映襯下,綻放出格外絢麗的花朵。不久,待落英繽紛的時節,無數的花瓣會紛紛落入大海,在海面上隨波漂蕩,然後又被海浪衝回到海岸邊。東北地區的某所中學,正是在這長著櫻樹的沙灘上就勢建起了學校的校園。

儘管我並沒有好好用功備考,卻也總算順利考進了這所中學。無論是這所中學校帽上的徽章,還是校服上的鈕扣,都印著盛開的櫻花圖案。」

初見堀木正雄:「但我對他所說的東西沒有感到半點的敬意,只是暗自思忖道:這是個蠢貨!

他的畫肯定憋腳透頂,但作為乙個玩伴,或許到是最好的人選。這時,我才平生第一次見識了什麼是真正的都市痞子。儘管與我的表現形勢大相徑庭,但在徹底游離於人世的營生之外,不斷彷徨這一點上,他和我的確屬於同類。

而且,他是在無意識中進行搞笑,並對這種搞笑的悲哀渾然不知。而這正是他與我在本質上迥然相異的地方。」

無論究其嚴謹性還是藝術性,楊偉的翻譯都是非常優秀的作品,既能保持中文的語言習慣又能十分貼近原作的語言特點,客觀與主觀的完美融合加之語言的藝術色彩濃厚,不僅適合閱讀通意更具有一定的收藏價值。在知識儲備方面,譯者的知識儲備與文學功底不僅滲透進譯文本身,在本書的譯者序也直觀地表現出其對太宰本人的了解與對太宰文學的熟悉程度。做翻譯的工作決不僅僅是語言的轉換,原作者的風格特點與文化的差異更是翻譯的難點,而楊偉顯然對此游刃有餘,一看就是翻譯界的「老司機」。

語言簡練也是其翻譯的一大優點,沒有晦澀難懂的詞彙,成語的使用恰到好處為文章的藝術性增色很多。適合不同年齡段,不同文化水平的讀者。總之,楊偉的翻譯有諸多好處,我強力推薦他翻譯的版本。

以上僅屬個人意見,如有不贊同或者反對意見,……那我也沒辦法_(:з」∠)_

13樓:

好吧我是看顏值的。。。

覺得這本的封面很走心就買了,台版翻譯,直式,繁體。看著吧覺得語句簡單但是也還是有那麼種味道。

覺得不行下次再加強點日語看原版的。

14樓:龍瓏

目前國內中譯本不是很多,相對讀的人比較多的是這本:斜陽 (豆瓣)

裡面收錄了太宰治最經典的三部作品,包括《人間失格》,書不厚,我個人覺得還行

《人類群星閃耀時》的哪個中譯本最好?

基督山 推薦誰的不知道,我也在找。說乙個不推薦的吧。正在讀潘子立和高中甫的譯本。句子老長老長的,都趕上考漢語的長難句了。看不懂,強烈不推薦! 伊嚴 我的 文明之光 一書就是受他的啟發,他通過寫歷史片段描寫了一群歷史上的偉人和改變世界的重大事件。另外書的譯者舒昌善先生有著和茨威格類似的境遇,因此他的翻...

《國富論》的哪個中譯本比較好?

張琪 要看翻譯版本,還是商務的吧。不過有很多讀過 國富論 的朋友都跟我說過,不論哪家的翻譯版本都有欠缺,還是需要原版配合才行。 氈裡草里 我現在也在讀郭大力和王亞南的版本,很多句子讀起來是有些懵,在乙個文言文向現代文交替的時代這無法避免 我看序文裡說是1931年翻譯的,也難怪了 所以我現在都是事先找...

法文和德文所寫成的著作(如哲學類),讀中譯本好還是英譯本好?

詞彙層面我就不說了,不消說英語更接近 尤其是和法語很接近 但中文詞彙翻譯的信達雅也是可能的。最大的困難是在句子層面。不管是法語還是德語哲學,乙個句子三四行,再誇張點像康德七八行都是家常便飯。中文奇葩的主謂賓 把所有修飾語都放前面的結構就造成了直譯這種句子是沒法讀的。漢語沒法像英語法語那樣狂甩介詞短語...