簡愛哪個譯本最好

時間 2021-05-06 20:33:11

1樓:六點半起床

搜尋了這個答案,好像大家爭執不休。多年前,我看的那個版本,現在也不知道去哪兒了?也不記得是誰翻譯的。

乾脆讀英文版好了!也別爭誰翻譯得好,誰翻譯不好了!

已經不要錢了。

Jane Eyre (免費公版書) (English Edition)

Charlotte Bront、 F. H. (Frederick Henry) Townsend

2樓:肥皂布丁

我看的是於是的譯本的

我認為這個譯本是很不錯的。其中簡愛的語言與內心描寫都能很好的樹立人物形象。

伶牙俐齒?

讀到這內心澎湃啊……

3樓:鯨歌

受不了小瑕疵或者一第次讀的讀者,最好別買天津人民出版社,麥芒的譯本……

並不想diss誰,只是盡量客觀

第一,對於學生來說,如果是必讀書目,裡面人物姓氏翻譯的和通行版本(其他較流行的版本)不一樣,一開始與羅切斯特搞曖昧的布蘭奇小姐姓英格拉姆。

第二,在同個宴會中有乙個小細節,英格拉姆夫人先是叫了她女兒「金銀寶貝蛋兒」之類的愛稱。在那之後再一次提到布蘭卡的時候,原作詼諧地使用了「特殊財產」來指代

但是,在麥芒的譯本中,第一次只是譯成了「我的孩子」,第二次卻留用了「特殊財產」,第一次讀的人可能會看得不知所措,一頭霧水。

我幾年前讀過一次其他譯本,最近又讀起了這一本,差點把我整懵了……

4樓:

先看祝慶英版本,後來看的宋兆霖的版本。

這一段簡愛和羅切斯特表露心跡的章節,是我最喜歡的,當時看祝慶英版本的對話異常感動。私以為對話對翻譯的要求是最高的,因為一點改動就會有截然不同的效果。

僅僅是個人淺薄之見

放圖宋兆霖版本

祝慶英版本

簡愛當時已是無法控制的悲切,淚水即將決堤,有經歷的人會知道這種情況下不太可能說出長的句子,她在竭力控制,羅切斯特的追問才讓簡愛情感迭起,漸入高潮,宋的處理略顯拖沓,沒有太過情感的的變化,顯得後面的情節有些突兀。

宋兆霖版本

祝慶英版本

「嚇得呆若木雞……」看到這一段的時候我差點出戲……僵化顯然好很多,埋在低劣的心靈裡也處理的很漂亮。

尤其要提下面的宋譯的在什麼事情上,祝譯的什麼形狀的,當時看到非常驚豔,雖然可能會不符原著?但是拋開一切,我還是覺得很棒。

5樓:

讀過幾個版本的《簡愛》,感覺人物語言均較為矯情,失去名著原有的韻味

如果有一定水平,強烈建議閱讀原版,羅切斯特與簡烈火般的熱情便躍然紙上

6樓:

我想說的是宋兆霖翻譯的版本完全沒有美感,文學這東西不只是大白話的,翻譯講究信達雅,反正看他翻譯的《簡愛》和《呼嘯山莊》簡直是平鋪直敘,完全沒有到「雅」的境界,讀完只記得故事而已。

聖經哪個中文譯本最好 能否不同譯本交叉著讀?

微有鹿 思高本是最準確的,不過和合本的文學性確實很高,雖然很多人吐槽它的語病多,可就是不影響我覺得它翻譯得美呀。記得第一次讀到和合本的雅歌,真的太美了,讀其它版本就沒那種感覺。耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們,不要驚動,不要叫醒我所親愛的,等他自己情願。還有這一段,求你將我放在心上...

雨果《巴黎聖母院》中文譯本哪個最好?

山蹊 我覺得判斷譯文好壞與否,須看譯者與作者的情感是否有共鳴。而在有共鳴的基礎上,譯本才會出現以下特點 語言天然去雕飾,曉暢明白 換位體恤讀者的需求及作者的用意,使自己成為作者和讀者間友誼的橋梁所以我力推管震湖先生翻譯的 巴黎聖母院 泠然仙翁 再過來怒達一發。這次我劍走偏鋒,選取一段開頭的作者自序。...

《了不起的蓋茨比》哪個譯本翻譯得最好?

光響 鄧譯本就是符合當代人閱讀習慣啊,通順好讀,讓我能讀下去。別的版本難讀一些,有些段落不反覆重讀幾遍是理不清的。我性子浮躁,讀幾頁就讀不下去了。但是讀完鄧譯本之後,再讀別的版本是可行的。可以比較一番不同譯本的韻味。當然,Great Gatsby還是讀原版最好。不過就像村上春樹說的,對於非英語母語讀...