《尤利西斯》哪個譯本好?

時間 2021-05-11 12:31:04

1樓:冬階

各有優劣,兩者都讓人頭疼。

我上高二的時候在書店買了文潔若和蕭乾的譯本,根本看不懂,外加譯林出版社的書,習慣上把原文和注釋完全分成兩個部分,導致我在看《尤利西斯》的時候,每看一眼就要去後面翻注釋,比作題還累。

參照文譯本的前言,我們可以得知,這本《尤利西斯》完全是蕭乾兩口子連夜趕出來的,有些章節他們自己都認為是天書,那麼如何保證讀者能看懂呢?

我後來找了盜版的金譯本資源,雖然不對讀懂這本書報有什麼奢望,但起碼看著舒服多了。

但問題是,金隄的語言功底真的不敢恭維。拿開頭的課堂一章來講,金隄的語言在通順性上都有問題。

孩子的茫茫然的臉轉過去問白茫茫的窗戶。是記憶的女兒們編造的寓言。然而,即使不和記憶編造的寓言一樣,也還是有一定的事實的。

那麼,是一句不耐煩的話了,是布萊克那過分的翅膀的一陣撲擊。

這是金譯本原文

孩子那張茫然的臉向那扇茫然的窗戶去討教。

記憶的女兒們所編的寓言。然而,即便同記憶所編的寓言有出入,總有些相彷彿吧。那麼,就是一句出自焦躁心情的話,是布萊克那過分之翅膀的撲扇。

這是文潔若譯本

都說文潔若翻譯尤利西斯,自己都沒有看懂,但我覺得金隄對原文的理解也馬馬虎虎吧。

不過除了偶爾出現的語言上的硬傷,金隄本對原文的還原還是比較可信的,更加本土化的語言風格使得讀者看到了那個更為真實的《尤》。

這就使我們十分迷茫,一邊是工整有才華的蕭本,一邊是易懂貼近原著的金本,十分讓有選擇恐懼症的人頭疼。

不過採取降維視角來看,這本書根本不適合被翻譯,不僅僅是漢語,還包括其他的所有非本土語言。因為《尤》是英語的終極形式,是對其潛能的最深探索。

另外《尤》的晦澀難懂,完全算得上是文學愛好者的地獄級副本。搬運另乙個答主的例子:

喬伊斯是這樣描述布魯姆的扣子崩了這一細節的:

布魯姆先生這時有乙個不甚方便之處,是他褲子後邊扣子中的乙個,套用一句古老諺語稍加變動,已經走上一切扣子必走之道,然而他也情隨事遷,安之若素了。

喬伊斯的文字,真的是直擊人類最細微的意識流啊……

2樓:

讀的金隄譯本但有一段我懷疑是蕭本 (未考證)好像更有趣:

布魯姆之腰子,為我等祈

澡盆裡的花朵,為我等祈

門頓的導師,為我等祈

自由的兜銷員,為我等祈

慈善的共濟會,為我等祈

……。金翻譯的語氣比較委婉,這個版本比較幽默,特別是有教堂彌撒經歷的人 ,一聽到「為我等祈」不由自主會跟著唱起來了。哈哈蛤

3樓:白果

金先生和蕭文夫婦翻譯的U都是傑作,金先生的翻譯版本被稱為學者型翻譯,他在翻譯中追求的是等效原則,而蕭文夫婦的版本重點在讀者,是本reader-friendly的書,關於金蕭之爭也是文學上一段趣事。

如果想仔細了解joyce的話和他的書,建議用金先生的,金先生自己就是個研究喬伊斯的大家,而且 richard ellmane 的《喬伊斯傳》就是由金先生和另外兩位翻譯的,書中的注釋自然來自金先生翻譯的版本。

金先生翻譯版本有兩個出版社出版,九歌版和人文版

如何看待寫下了如《尤利西斯》和《芬尼根的守靈夜》的喬伊斯?

jack xlht 喬伊斯的作品我看過青年藝術家的肖像,還多少能明白點內容,到尤利西斯就乾脆沒轍了,粗略掃完,以後再不敢看喬伊斯的其它作品。不過我到不覺得作家本人有什麼問題。雅俗共賞固然體現了作家組織作品的能力,如果作家根本沒有把 俗 人作為目標寫作物件,也是人家的藝術理念和自由。讀者的鑑賞能力不是...

普利茅斯,赫爾,德蒙福特,還有西英格蘭大學哪個好一點?

Masochist 如果想申Master of research或者Master of philosophy那就參考一下學術排名。如果自己學習能力低下的,國內二本線邊緣試探的,就找個給分寬鬆的。我記得,德蒙福特好像最出名的是內衣設計,普利茅斯出名的是涉海類學科,赫爾好像商科不是特別爛。 aa90st...

如何評價莎翁歷史悲劇《尤利烏斯 凱撒》?

馮寶寶 這是最近得到的成長,我不是很喜歡對凱撒的評價,僅僅因為乙個看起來完美的刺殺者自己的好噁,自以為的對羅馬的愛但其實帶來悲慘的結局。以這個故事作比也能讓大家更好的理解規則的意義,理解敬畏理解人樸素的好意的侷限性。你如何得知你自以為的好就會帶來好的結局,尚不知是不是被黃雀利用因為缺少足夠的資訊,更...