安娜卡列尼娜中譯本那本最好?

時間 2021-05-31 07:30:34

1樓:植蓮

不敢說看完了所有的譯本,但我覺得還是夠多了。老派的譯本:草嬰、高植、周揚 ---- 三個經典版本我看過。

現在各種出版社的無名二流譯本,我也看過幾個。新近出版的重量級譯本:智量、力岡 ---- 這兩位大家的翻譯我也看過,更喜歡智量,在我心中排第二

老派譯本就不推薦了。在這裡絕沒有詆毀大師們水平的意思,只是我覺得那個年代的翻譯理念對於現在追求越來越高的讀者來說,已經相對滯後了。

那一代的翻譯理念,流暢性、可讀性是首位的,所以會把長句拆成符合中文表達習慣的短句,還會省略一些重複渲染或者修飾繁瑣的詞句,這樣讀起來更加簡潔明快。這對於當初普及艱深的外國名著是大有裨益的,但是對於現在有更高要求的讀者就不適合了。老派譯本裡面草嬰我讀得相對多一點,就能發現很多關鍵細節都直接省略了,沒能做到翻譯最核心最基本的要義---- 還原資訊。

行文措辭方面,都喜歡用生活化口語化、接地氣的表達方式。但問題是,年代久遠,日常用語習慣也發生變化了,現在讀起來就覺得有隔閡,比如高植譯本我就覺得語言太擰巴。而且不同地區、不同方言的讀者,其感受差異是很大的,比如周揚譯本的很多語氣詞,我一讀就出戲。

力岡的譯本,語言風格比較懷舊,偏鄉土味......這點看你能不能接受,反正我不太接受這種刻意本土化的語言風格,除非原著也是鄉土味。詞句意義咀嚼夠充分,雖然旨在關愛讀者的閱讀理解能力,但不免顯得有點冗餘,好處就是可以作為參考去理解一些模稜兩可的詞句。

開頭說到了排第二的,現在說說我最喜歡的版本---於大衛,應該是最新出來的乙個譯本了,天津出版社的果麥經典系列。

裝幀的藝術感和檔次感,對於書粉是收藏級別的;對於買回家裝飾書牆的,這版的顏值也是不二之選。

選擇的俄語母本,據說是業界公認最好的文學紀念碑版,移除了其他校對者所做的更改,與托爾斯泰本意最為貼近的版本。

忠於原文風格的直譯,沒有把長句按中文習慣拆分為短句,但處理得比較好,讀起來不至於晦澀拗口,做到這一點很不容易。印象最深的是「燒了自己的船」,只有於大衛是這樣直譯的,其他都翻譯成「破釜沉舟、義無反顧」「斷了自己後路」這類的。這下你才能明白,哦,原文是這樣寫的。

感情的表達比較中立。描寫思想和情感的詞句,這版表現出來的情緒比較克制,讀起來就非常的沉靜內斂,應該是譯者忠於原文,盡量避免新增自己的主觀感情。不像老派譯本比如草嬰,很多用詞比較強烈、偏激,就會把人物的思想和情感表面化、庸俗化。

行文措辭比較正式化文學化,沒有像口語化那樣因習慣不同而帶來的隔閡感和不適感。更有一種高階感、疏離感和文字美。語氣詞基本不使用,這點太重要太重要太重要了!

完美地避開了翻譯腔和方言感。

當然也不可能十全十美,有個唯一的缺點 ---- 語言追求文學美,翻譯追求直譯、還原長句,導致個別地方很難同時兼顧詞句意義的精確度,有點模稜兩可。在詞句意義的傳達上智量更為精確,所以我會用智量的譯本作為補充對照來看,但是語言風格、忠於直譯方面我還是覺得於大衛更勝一籌。當然,如果不是我這種鐵桿書粉要死摳每一句話的意思,就不存在這個問題。

一般興趣的讀者看乙個譯本即可,首推於大衛。

如何評價列夫托爾斯泰《安娜卡列尼娜》中安娜的悲劇?

冰烏龍茶 她一開始接受沃隆斯基時就無意識的感覺到危險了,但憑著 只是增添那麼一點而已,使自己接受這種縱容 這種行為只會使自己慢慢的過渡到早已預期到的危險裡。使她覺察到這種危險的可能是她知道這種激情同自己所處生活完全不同,而自己卻被他所吸引,簡直是想去另乙個世界,自己將永遠的被離目前所在的地方,這不就...

怎樣評價安娜 卡列尼娜最後臥軌自殺?

ghost 叔本華的悲劇理論中提到了悲劇的第三種型別 由於 劇中人彼此的地位和關係的不同 所造成的悲劇,是最慘的。安娜和渥倫斯基明明知道也明明看到互為對方製造災禍,但還得這樣做。安娜對愛的需求是貪婪無比的,宛如黑洞,當乙個慾望滿足,便產生更多慾望,因此,人生充滿了糾結和痛苦。安娜自願走向涅槃,放棄生...

《安娜卡列尼娜》的電影哪一版更好?

froh 最近新出的2019俄版電視劇集也很棒,挺貼合原著,畢竟都是俄羅斯的。安娜長相感覺沒有前幾版那麼驚豔,但是很有氣質,很A。片源挺好找的,直接搜應該能找到。 當然是蘇聯塔吉亞娜薩莫伊洛娃那一版。她就是我心目中的安娜,如果你看過這個女演員的故事。只有她可以傳達出托爾斯泰筆下安娜的,被壓抑的生氣。...