《1Q84》施小煒的譯本和賴明珠的譯本,哪個更好?

時間 2021-05-11 20:43:42

1樓:湯圓君

看過原著,第一段將原文的所有用詞都乙個不漏的翻譯了出來,包括句式結構也和原著相同。很有日式的語言風格,應該是賴明珠的。大陸讀者或許並不能接受這種翻譯風格。

換句難聽的話說,第一段近似於機翻。

2樓:裙裙喜歡白襯衫

喜歡第二。雖然不知道是哪一位翻譯的。第一篇文章有很強烈的翻譯痕跡。

也許有人會說這是對於日文原文的尊重。但是我閱讀日文原版的時候沒有任何語言上的不適。所以中譯本不該有那種翻譯的閱讀體會才算是我理解的尊重作者。

村上春樹本人也說盡量用大眾舒服的文路寫作。他早期的成名作且聽風聲的文風有刻意寫成歐文日翻文風,得到了評價也收穫了批評。其中有一位評委直接說帶有濃重的歐式黃油味,但是我想用更遠的目光來看這個特別的新作家。

這段評語給村上留下了很深的影響,讓他在1Q84的文中轉換說法用於繪理成名的評價。1Q84的文風純粹自然,沒有了作者早期的翻譯文風(雖然這是他刻意為之)。我覺得這是他實際用語言風格的轉變來回應出道初期的友善評價吧。

更在當他獲得無國界文學風的美譽時強調我其實只是現代日文作家。從這個角度來說,讓日文母語者讀的舒服這是村上對自己寫作還有文字的乙個原則吧。所以一對一的直譯是對尊重原文的一種曲解,至少我是這麼覺得的。

因為村上後期作品,日文母語閱讀者的閱讀體會,絕對絕對沒有那種翻譯文風痕跡。僅憑這一點我就要支援翻譯2的,文字運籌。

3樓:

兩個人在1Q84上其實都很像.但是個人更加傾向於賴明珠.不知道算不算是偏見但是國內的翻譯質量一直不高.

當然施的翻譯已經是國內中上層的了,相比於林先生的"啊呀我說渡邊君..." 好太多了.

4樓:

1Q84我沒看過,但從《走ることについて語るときに僕の語ること》這本書名的譯法,我就毫不猶豫地支援賴明珠。不敢說誰的日語水準更高,但賴的中文在這一次是贏了施。

補充:譯法區別是,施完全用翻譯腔去翻譯What We Talk About When We Talk About Love這個句式,而賴是完全用中文的遣詞造句吃透了這句話的意思。卡佛的英文書名,前後兩個talk about對應的中文意義其實並不同。

不管村上如何致敬卡佛,翻譯始終是思想內容的轉換,而不是字面意義的轉換。而本人對施譯法這種「不是中文的中文」感到非常厭惡。

怎樣理解《1Q84》裡的這句話?

Butterlst 讓我想到了村上的另一本書 斯普特尼克戀人 的一句話 每個人都有只能在某個特殊年代得到的特殊東西。它好比微弱的火苗,幸運的人小心翼翼地呵護它助長它,使之作為松明燃燒下去。然而一旦失去,火苗便永遠無法找回。愛乙個人也是如此,愛是一種能力,就像這團特殊的火苗。哪怕微弱也總還是有的。最可...

村上春樹的《1Q84》是否值得閱讀?為什麼?

對對 昨天通宵讀完三本。故事很複雜很巨集大,最後青豆和天吾重逢也很震撼。但多少虎頭蛇尾,最後的匆匆收場和潦草解釋給人感覺前面刻畫的一大堆人物都是工具人。尤其是深繪裡子,給人寡淡又犀利陰森的感覺,整最後成了讓人遠端懷孕的傳送門?逗我玩呢 值得啊!青豆和天吾都是那麼孤獨的人,但是能在心中堅定的確信有那麼...

請問《1Q84》適合十八歲的女生讀嗎?

衣毛桃絲 答 第二個問題,可以讀。如果您所說的18歲是意味著擔心自己心理尚未成熟,不適合讀這一類書的話,那我要說,18歲,請讀完村上春樹和毛姆的書,它們絕對是你指路的明燈。第乙個問題,沒有人會全都懂,村上自己也是。或許一開始你會覺得不懂這類書在隱喻什麼,繼續讀下去就行。有一些會在你遇到其他類似或互為...