《戰爭與和平》哪個譯本最佳?

時間 2021-05-12 14:56:22

1樓:改之

我認為是張捷的版本更好。

我在讀這本書的時候,首先是讀的劉遼逸的版本,開始沒有什麼,等到了安德烈公爵最著名的吐槽的時候,我發現了不對:

「永遠,永遠不要結婚,我的朋友。這是我對你的忠告。當你還不敢說你已經做到你能做的一切以前,當你還沒有停止愛你所選擇的女人,還沒有把她看清楚以前,千萬不要結婚,不然你就會大錯特錯,以致不可挽回了。

到老得不中用的時候再結婚吧……不然你身上一切美好、高尚的東西都會毀滅掉的。一切都在瑣碎小事上消磨掉了。真的,真的,真的!

別這麼吃驚地望著我。如果你對自己的前途有所期待,那你每走一步都感覺到,給你準備的只有客廳,在那裡你將要成為與宮廷的奴僕和白痴同類的人,除此之外,一切都完了,處處行不通……就是這麼回事!……」

最後一句話,也就是加粗的部分,我覺得翻譯的非常不好。「有所期待」為什麼會引發後面的那種感覺?有所期待不應該直接就感覺成為白痴。

而後面的「除此之外」,順文義是除了「有所期待」之外還是「成為白痴」?這一句與上下文非常的不連貫,從這句話我開始覺得劉遼逸翻譯錯了。然後我就找了草嬰的版本:

「絕對不要……絕對不要結婚,我的朋友!請你記住我的忠告:除非你認為已作了最大的克制,除非你不再愛你選中的那個女人並且已看清了她的真實面目,否則你絕對不要結婚,要不你就會犯下無法補救的天大錯誤。

等到有一天你老了,完全不中用了,再結婚……要不你就會失去一切美好和高尚的東西。你的全部精力都會耗費在瑣碎的小事上。真的,真的,真的!

別那麼大驚小怪地望著我。你要是對自己的前途還抱有希望,那麼一結婚,就什麼都完了,你哪兒也去不了,除了客廳以外,而在客廳裡你就會變成宮廷侍僕和白痴一類的貨色……就是這樣!……

草嬰的版本就好了很多,在「還抱有希望(有所期待)」之後加了條件「那麼一結婚」,加了結婚的條件,後面「什麼都完了」就能順利的接上,整段話的意思也比較通順。

然後是高植的版本:

「假使你結了婚,還要你的前途有希望的話,那麼,你就會處處覺得,對於你一切都完了,一切都關閉了,除非是在客廳裡,在那裡,你和宮廷僕役以及白痴是乙個樣的。……何必結婚呢!……」

高植的版本跟劉遼逸的相比,多了「假使你結了婚」的條件,但是「那麼」的轉折,仍然有些不通順,通常句式是這樣的:「假使你……還要……這怎麼可能呢,你只會……」

然後我又找了張捷的譯本:

「你永遠,永遠也不要結婚,我的朋友;請聽我的忠告:在你還不敢說你已做到了你所能做的一切之前,在你還沒有停止愛你選中的女人,沒有把她看清楚之前,不要結婚;否則你就會鑄成大錯,無法挽回。到年老和毫不中用時再結婚吧……不然你身上一切好的和高尚的東西就會喪失掉。

一切都將浪費在瑣碎的小事上。真的,真的,真的!你不要這樣驚奇地看著我。

如果你在結婚後希望自己將來有所作為的話,那麼每走一步你都會感覺到,對你來說,一切都完了,一切都對你關上了門,只有客廳的門敞著,你在那裡將像宮廷的奴僕和白痴一樣站在那裡……就是這樣!

與草嬰翻譯的「……還抱有希望,那麼一結婚……」不同,張捷的翻譯是「……結婚後希望自己將來……」。我個人覺得,張捷的翻譯更貼合安德烈公爵的口吻,更像是描述自己的境況。因為安德烈公爵確確實實是結婚後還想有所作為。

而且,在「結婚後……有所作為」之後,接上「每走一步」後,才是「感覺到」,語句更通順,符合情理。而後一句「一切……都上了,只有客廳的門敞著」,兩個門一關一敞,語句銜接更巧妙,更通順。

因此,我個人就選擇了張捷的譯本。

《文學名著·經典譯林:戰爭與和平》([俄羅斯]列夫·托爾斯泰)【摘要書評試讀】- 京東圖書

2樓:石沉大海

都說高和劉的版本最好,高的有些地方翻譯的好,有些地方翻譯的不好,年代久遠,好像把長句子拆成短句子了。

劉的版本還不錯,只是他自己說,他認為有些地方不能直譯,比如皮埃爾第1次見到海倫,其他人翻譯的都是帶著驚恐/恐懼的神情,沒想到劉翻譯成了驚奇的。

Frightened我找了英文版

劉:人名美化的很優美,其他人翻譯的是鮑爾康斯基,他的是博爾孔斯基。

音譯最標準的應當是譯林版本,比如海倫這個名字,在俄語裡h不發音,所以海倫應讀作埃萊娜。

但是因為人文版本廣泛流傳,大家一致的把他名字公認為海倫。和特洛伊戰爭中的海倫名字似乎相同,但是發音真的不同。

流的版本有乙個問題,我懷疑他把德國易錯了,書中的德中國人指的是德意志地區,那時候還存在著神聖羅馬帝國,而拿破崙拆散了神聖羅馬帝國之後,那麼應該指的就成了德意志,而非今天的德國。

但是書中部分德意志,神聖羅馬帝國。通通都是德國,我想托爾斯泰不可能不分清這些名稱

3樓:

我是個實際的讀者。

搜了六個版本的第一章第一段。

各位自個兒試著讀了心裡有數了就去入吧。

私以為沒有最好的版本,只有自己讀著最舒服的版本。

戰爭與和平

婁版董版

草版朱版

張版劉版

排名不分先後。排名不分先後。完。

4樓:到底急不急

我讀了張捷的譯本

剛開始讀感覺還可以,越讀越惱火,感覺是個翻譯機在翻譯,他完全照著原著的寫作習慣在翻,不怎麼考慮中文的閱讀習慣,喜歡用長句,而且,不認真聯絡上下文,他那種照搬原著的翻譯方式容易讓你理解錯誤。而且本身就有翻譯問題。

比如說,第四卷第二部一段話,

張捷的翻譯如下:只有在我們這個由於傳播愚昧的最有力的工具---印刷術的發展而知識得到普及的自以為是的時代,關於意識的自由的問題被轉移到它本身不可能存在的範圍內。

其他的翻譯:只有在我們知識普及、具有自信的時代,因為有對付愚昧的最有力的工具——印刷品的傳播,才把意志自由的問題提到這個問題本身不能存在的地位。

一對比就會發現,張的翻譯狗屁不通,強烈不推薦張捷的譯本

5樓:漂泊的王小黑

我看的是草嬰版,館長走過來拿起書翻了翻,問有什麼收穫,然後自顧自評價起《戰爭與和平》,最後告訴我,這名著最好十年看一次。安娜看草嬰,戰爭與和平更建議高植。

6樓:馬爾克斯

我讀過兩個版本的復活,包括草嬰的。

然後盡量就避開草嬰的譯本,戰爭與和平也選的長江文藝版(葛慶譯),感覺不錯。

個人喜好來講,認為俄文譯本中草嬰低於任何其它譯者,包括劉遼逸,葛慶等。

草嬰譯本給我的感覺是嚴重失活,沒有生氣、靈氣。

個人感覺,僅供參考。

7樓:

高植,劉遼逸,草嬰的都能看,還有婁自良的譯本應該也有保障 。

糾結有些無意義,在知乎提這問題更是低效。

還有就是,你真的會打算看(完)《戰爭與和平》?

如何閱讀戰爭與和平

楊杰 我也是近期才完整的把這本書讀完,之前嘗試了4次都卡在百來頁就繼續不下去了,分享個這次成功了的方法 先看英劇。最近那部6集電視劇集,每集一小時,情節是真的引人入勝,看完後思考回味了很久,還嫌不夠,就去翻原著,然後被原著裡面的細節驚著了,就完全停不下來了。先看電視劇集的好處是,電視劇集把最具戲劇衝...

戰爭與和平哪個更能促進科技進步?

秦雨軒 首先,我們可以看到,在科學革命的16 18世紀,歐洲各國的戰爭並不少。所以戰爭和基礎科學的大發展反而是同時進行的。這裡的關鍵在於,戰爭 並不總是像二戰那樣的總體戰,大多數戰爭往往是某些國家之間進行的區域性的烈度有限的戰爭,這些戰爭實際上並不會造成特別毀滅性的後果,甚至對於絕大多數國民而言並沒...

戰爭與和平的邏輯關係?

寧美麗 是戰爭造成了破壞和破壞。是和平促進了持久的繁榮和幸福。戰爭帶來的任何和平都只是暫時的。只有人民心中流露出真誠的和平願望,才能實現世界和平。 Ladta 不知道誰說的 和平是短暫的,戰爭才是永恆 和平需要秩序 那就需要戰爭去建立秩序 自我制約的秩序說到底不能算作秩序 因為不能自我制約的人永遠存...