為什麼覺得聖經的中文譯本都很不自然呢? ?

時間 2021-06-01 21:16:00

1樓:YanLee

從12個以色列部落中挑選出的6名學者去翻譯希伯來語的《聖經·舊約》,這72名學者兩人一組,分別在36個不同地方進行翻譯,結果譯文幾乎完全一致!這是神的旨意!

2樓:劉柏祥

新譯本更忠於原文,但也很多不通順。

整體的話,和合本真的是非常的棒啊!信雅達感覺都有了,個人覺得理解還是容易理解的,而且有些許古文的味道。

還有一點,我是閩南人,感覺用閩南語讀聖經也是一種享受,毫無違和感,#手動捂臉

3樓:妖猴

1、讓他發現,少了尋找的含義在裡面。

2、聖經中的名字是按照原文翻譯的,而現在的名字翻譯多是按英文翻譯的,比如便亞憫,按希伯來語發音翻譯,英文的翻譯為班傑明。

聖經的翻譯是按照聖經原文翻譯,並非是從英文直譯過來的。當然,100年前的翻譯,和合本已經是相當口語化了。對比一下唐朝景教的翻譯就知道了。

4樓:Enoch

樓主,你好。主內平安~

和合本確實和我們今天說話不太一樣。因為那是2023年就翻譯的。在那段時間,中國也有新文化運動。

提倡大家不說文言文,說白話文。但那時還在改革中,其實免不了語言習慣還有些文白夾雜,用詞語序有些也和今天不太一樣。就像魯迅先生寫的文章有些話讀起來也覺得拗口一樣。

如果覺得和合本讀起來實在難受,推薦你看新譯本的聖經,是後來翻譯的。更符合當今人們說話的方式。

5樓:小晏

我們現在看到的中譯本讀著自然就怪了最早聖經是希伯來文後來被翻譯成拉丁文拉丁文又被翻譯成德文英文等等版本然後再翻譯成中文。我們現在看到的聖經都不知道被翻譯了幾手而且聖經尤其是後面的部分本身就是什麼貴族教士漁夫獄卒等等很多人在乙個漫長的時間慢慢編寫而成。文風也有所不同。

另外畢竟是幾千年的時光即便最初是中文版本我們現在也很難看懂了

6樓:coco

你說的是和合本翻譯吧,這個譯本是2023年出版的,翻譯時間更早,那時的白話文和現在漢語肯定有差距。你讀下那時的文人的作品,也差不多啊。現在有個新譯本,比較現代漢語。

關於人名地名的翻譯,當時漢語界還沒有統一,你翻成這個,我翻成那個,造成了差別。另外有些名字是從原文譯的,不是從英文譯的,所以有差別。

為什麼現在人的感情都很不負責任

就不告訴你 在我看來,人性本就如此 沒有人生來自律勤奮,沒有人可以一生專一。合則來不合則散可能是對感情的不負責,另一面也是對自己的負責,你可以說自私,但,確實快樂。 羊大獅 首先說明一點 愛情從來都是稀有物,從來都不是每個人都能通過努力得到的,過去,現在,未來都是,很多人,終其一生也得不到愛情。回歸...

為什麼我覺得中文最精煉

Tooyoung 因為中文的編碼字元最多,資訊熵最高。你要用二進位制編碼翻譯拉丁字母系統的語言,文字會更加冗長。不過精簡不一定是優勢,冗長也不一定是劣勢,資訊熵高在儲存上是優勢 也就是占用空白少 在編譯上就是劣勢,你有沒有用輸入法輸入同音字多的字,經常需要下拉半天才能找到。拉丁字母就好,對比26個字...

為什麼現在對服務行業的人都很不尊重!?

現在這個社會,最不缺的就是自以為很牛皮,實則像個弱智的 B 吆五喝六都是好的,更多的是讓你違反公司規定,行業準則的,讓你變著法為他提供好處的消費者。昨天去之前任職的影城幫忙幹活 聚餐 不出意外的話還是碰到了好多S 像什麼沒口罩吵著鬧著非要進去,孩子超高拒不補票要求進場的已經見怪不怪了,有兩個秀兒給大...