片假名對於日文體系到底有什麼意義?

時間 2021-05-14 14:45:55

1樓:楊蘑菇

樓主說的是外來語用片假名(音譯)表記的問題。片假名的使用大部分都在外來語上,但不是所有片假名都用在外來語上(比如擬聲擬態詞也用片假名表記),而且也不是所有外來語都用片假名表記。(比如鳥居,對它是外來語!

但它用漢字表記)

那為什麼日本人那麼喜歡音譯外來語呢?上社會語言學這門課時,記得老師提過,現在就還記得大概三點…第一,音譯是因為要表示日語裡原來沒有的概念。比起憑空創造,音譯當然要省事得多~當然,在明治時代學習西方文化翻譯著作,那時也一度創造了很多詞語,例如哲學。

第二,為了表示委婉,用外來語。如便所和トイレ,用後者會讓人覺得舒服很多嘛~第三,就是單純為了顯得很高大上,用外來語會顯得很洋氣啊~

另外,很多外來語都不是來自英語。比如カルテ來自德語,カステラ來自葡萄牙語。而且日本人還自己發明了一些外來語,就是所謂的「和制英語」,像等,都是他們自己造的。

其實我覺得外來語還好,因為很多都還是有跡可循的。擬聲擬態詞那才叫煩人啊!

2樓:

等好好說英文詞彙了,又會有人嫌裝屄。

這絕不是開玩笑,而是已經發生了的事實——中國就有不少行業,因為有很多還沒有官方中文翻譯的詞彙,於是業內人士習慣直接用英語原詞。

結果呢?有多少人就因為這樣簡單的原因,被別人罵裝屄?

日本人則習慣不用英文原詞,盡可能都先轉換成片假名,等有了好的翻譯再換。過去,新詞彙出現的速度比較低,所以都能慢慢地使用和制漢語來翻譯。而現在,每天都有大量的新詞彙,新詞彙出現的頻率越來越高,而懂漢語的又是少數,就只能一直以片假名的形式存在了,越積越多。

這就和中國有很多英文詞沒有翻譯,越積越多是一樣的。區別在於,中國習慣用英文原詞表示(於是,一段話裡中文夾雜英文),日本習慣用片假名表示。

你嫌日本片假名太難讀,同樣也會有中中國人嫌英文詞破壞漢語純潔性。中日兩種語言,在對待外來語的態度上,各有優劣,誰也別嫌棄誰。

而歸根結底,主要還是因為英文實在是太強勢了,於是,無論中國還是日本,都存在著乙個「詞彙逆差」(我瞎編的概念)。

如何快速的記住片假名?

個人經驗,僅作參考。記詞彙。比如 忘了 和 的讀法,但是通過回想已熟知的 ero和 haruhi,就可以判斷出這兩個片假名的發音,繼而就可以念出來r ring ru 我靠這個方法在初學日語時省下不少翻書的功夫,剩下的就是多看多讀,熟練後就可以丟掉這個拐棍了。 沉沉沉 平假名我已經記住了,就片假名一直...

學日語是先學片假名還是平假名

一連語言培訓中心 在初學難以記住全部的情況下還是要先學會平假名的,畢竟之後的課程都是平假名多。而片假名只是一些外來詞和標註英文才會用上,雖然說用得不多,空餘時間還是得記住的。就是乙個先後緩急的問題惹! 建議一起學,就和英文大小寫一樣,也不會先學小寫再學大寫。但我覺得不是先學哪個的問題,而是要花更多心...

片假名和平假名是什麼?是文字嗎,平假名和片假名都可以書寫在文字當中嗎

寧靜致遠 兩種假名都是古代日本人民由中國漢字所發明出來的書寫體系,都是日本正規文字。平假名,指 圓滑的假借文字 雖然平常僅用來書寫一般詞彙 動詞詞尾 如果這個動詞中的漢字後有詞尾的話 用漢字難以寫出的詞彙等,但它可以說是日語中的 最容錯文字 沒錯,我自創的概念 也就是說,平假名是日文中最初級的文字,...