若干年後日語會完全片假名化 外來語化嗎?

時間 2021-05-06 20:30:07

1樓:華林閣勳王敬則

漢字這種落後的書寫系統,早該廢除了,對於漢語而言是如此,對於日語而言也就更是如此。

至於「片假名化」,平片假名其實就相當於希臘、拉丁字母的大小寫,是同一系統的兩套平行寫法,如何分工只取決於某一時期內的人為規定,不涉及日語的本土詞、漢源詞和外來詞的本質問題。

2樓:日本研究員羊羹

自從來到這個公司,我的英語突飛猛進。。

(哦不,是片假名)

筆記一下我的同事們是多麼喜歡外來語:

「下達任務」不說「指示を出す」而是

「教」不說「教える」而是「レクチャーする」「通知」不說「お知らせ」而是「アナウンスする」「回覆」不說「返信する」而是「レスポンスする」「作家」不說「作家」而是「ライター」

「交換」不說「交換する」而是「チェンジする」「選擇」不說「選ぶ」而是「チョイスする」

「位置」不說「位置」而是「ポジション」

「潛力」不說「潛在能力」而是「ポテンシャル」「執行」不說「実行する」而是

「詢問」不說「話を聞く」而是「ヒアリングする」「風格」不說「好み」而是「テイスト」

「狀態」不說「調子」而是「コンディション」「只是小靈感(?不會翻譯just idea)」不說「アイディアだけ」而是好吧「アイディア」本身也是外來語了)

(有空補充)

也真佩服我的反應能力(u_u),更佩服的是,今天來上班突然說公司出現了第一位新冠病毒感染者,而且就在我們樓層!然後,大家繼續工作......

嗯,看看日本人對工作多麼熱愛。

3樓:

為什麼不行?日語底子裡本來就是表音文字,你們老是說日語離不開漢字,但日語真正離不開的是假名才對。韓語,越南語裡的漢字詞那麼多,不都成功拼音文字化了?

誰是這個世界上的異類要搞清楚。

4樓:橋本壞奈

我覺得應該不會。

現在年輕人確實喜歡用片假名外來語,但是一種語言的詞彙是海量的,而且片假名記述確實是太長太長太長了……。

日語中有很多「(假名)讀音相同意思不同」的詞彙或表達,去掉漢字之後很容易產生歧義。比如:

失敗したら、はげます。

這句話,在沒寫漢字的情況下,可以有兩個理解:

失敗したら、禿「は」げます。失敗了,就會禿。

失敗したら、勵「はげ」ます。失敗了,就鼓勵你。

看,讀音完全相同,意思截然不同。

所以,日語如果去掉平假名和漢字,會失去一大半的準確性和便利性,這對於一種語言的發展是致命的。

5樓:浪浪月

不會,畢竟從小學到高中無時無刻不在學漢字初中高中還要考漢字鑑定,考大學的時候有高等級漢字鑑定也是有加分的。可以說日本的國語課是從小學開始一直圍繞漢字來講的,所以個人覺得漢字永遠不會在日本廢除,不然他們連學啥都不知道了。

6樓:玲瓏骰子安紅豆

不請自來,我也思考過很久這個問題。

日語一直在改變,在還沒有漢語以外的外來語的時候,片假名的用法應該是強調,或者正式場合寫書面語的時候用,在「蘭學家」(學習荷蘭的知識,帶回日本)們興起之後,日語裡開始慢慢多了外來詞,再到後來外來詞越來越多,現在的高精尖領域幾乎更是以外來詞為主。

我覺得歐美熱是一方面,有些能寫成漢字的詞寧願用外來語也不願寫成漢字,比如剛才看到某位答主的答案中說的「對馬島之鬼」和「只狼」,還有「赤壁」的日語翻譯,全都是外來語。這樣才會顯得時髦。才能和主流的歐美市場接軌。

還有我現在在學的東西中,經常會用到「蛋白質」,明明可以寫成「蛋白質」,但是他們卻偏要寫成「タンパク質」,我就納了悶了,這也是為了時髦???明明是漢字的讀音,也有對應的漢字,就非得寫成外來語的樣子,強行要跟歐美對接一波。

不知道各位發現了沒有,我剛才說的這兩段都是要「和歐美對接」,日本這個國家也好,人民也好,都是一直不斷的在學習,向強國學習,誰強就學誰,如果國際形勢一直定格在今天這樣持續100年的話,日本可能會西方化越來越多,乍一看不知所云的外來語和片假名詞的佔比會越來越大。

但是中國是在不停的發展的啊,國力越來越強,國家越來越強盛,遍布全世界的中中國人也越來越多,以前的日本人為了迎接歐美遊客,服務員們都會說幾句不標準的英語,但是現在景區的服務員們都開始學中文了,漢語市場也越來越被重視,有的店更是在門口就貼上了「中文OK」的字樣,在大城市的大電車站裡,更是有身上別著中國國旗徽章的工作人員,這些工作人員都是專門為了照顧中國遊客而專門找的中中國人。

中國在日本的地位越來越重要,越來越不容忽視,隨著中國的不斷發展,哪天如果可以超過美國成為世界第一的話,日本到時候還是會掀起「中文熱」的,當全世界最新的東西都由中國發明出來的時候,日本幹嘛要費乙份力氣先把產品名翻譯成英語再音譯為日語呢?打個比方,如果「可樂」這個物件是今天,由中國第乙個發明出來的,日語可能會直接拿過來用,譯成「可楽」而不是先翻譯成英語的「cola」再音譯為日語「コーラ」。

所以說,未來的日語裡是外來詞變多還是漢字詞變多,完全取決於中國在世界上的地位了。

7樓:赤城改二戊MK II

我們老師說,日語的單詞可大致分為和語(わご)、漢語(かんご)、外來語(がいらいご),分別代表本土詞彙、從中國傳入的詞彙,從歐美等國輸入的詞彙,也因為如此,日語中單詞非常多。

二戰後日語發生非常大的變化,盟軍司令部最初想廢除漢字,全面拉丁化;而進行調查後發現日本人識字率非常高,從而改為限制漢字的使用頻率、對部分漢字進行簡化。也就是從這個時候開始,日本在翻譯外來事物方面以音譯為主,用片假名表示外來語,規範假名與漢字的使用方式,在上世紀八十年代定型,伴隨著「寬鬆世代」的出現,漢字能力下降,更依賴於假名。

但是日語無法片假名化,更無法外來語化。

首先,日語離不開漢字。然而,漢字在日語遭遇過兩次「危機」。一次是二戰後,還有一次在上個世紀八十年代,早期的電腦無法輸入漢字,日語又面臨去漢字化的議題,——這個問題隨著科技的進步,漢字能夠在電腦上輸入而得到解決。

既然日語的漢字度過了兩次危機,現代日語也沒有廢除漢字的動力。

正如我全面說的,外來語只是日語的一部分,它替代不了和語與漢語,日本社會依然崇尚漢字,而且意思相似的單詞,代指的東西也不一樣。

宿/やど/yado=旅店

旅館/りょかん/ryokan=和式旅館

ホテル/hoteru=西式酒店

8樓:於少保

兩個讓我覺得最離譜的例子:

電影「赤壁」,好好的「赤壁/赤壁の戦い」不寫,寫成 レッドクリフ(Reddokurifu → Red Cliff)。日本人看了幾百年三國,出了這麼多三國題材遊戲別告訴我赤壁兩字都不認識。

遊戲「對馬島之魂」,好好的「対馬の冥人」不寫,寫成Gōsuto Obu Tsushima )/Ghost of Tsushima。好歹這也是日本歷史題材的遊戲啊,要是有老人家慕名而來,一看,「狗斯特哦不對馬」?。

在年輕人多的遊戲領域,會發現從遊戲名稱到介面內容基本是清一色片假名外來語。近幾年出的3A遊戲好像也就宮崎英高的「只狼」會被寫成漢字,而且正式名稱居然還是Sekiro,真是想同歐美接軌想瘋了。

完全廢除倒不至於,但現在的趨勢就是在一直降低漢字的使用量,只需要能避免歧義即可。

9樓:408自強太魯閣

不可能。

我先說第一點,這是乙個背景。

韓語廢除漢字使用純諺文的教訓可是在那擺著呢,所以日本人沒有廢除漢字。這一點,有助於大家明白日語能否被片假名化。而事實上,日本人也僅僅是在表札等涉及個人資訊隱私的地方使用純假名。

第二點,這一點我僅從片假名的角度出發。

在加茂前雪失蹤事件中,有人送來了三封只用片假名寫的書信,結果根本沒人看得懂。翻譯出來的東西說驢唇不對馬嘴都是輕的,那簡直是天書。

接下來就是重要的第三點。

片假名一般和非漢語外來語一起出現。

在這裡我先插一句題外話:平假名的書寫速度比較快,所以日本人一般將漢字和平假名混寫。要知道,平假名來自草書,片假名和楷書有淵源,寫草書快還是寫楷書快,這我就不需要多說了,大家都知道。

土佐日記的出現,更是使平假名傳播開來。而片假名的誕生之初,就有這乙個不尋常的身份:男性的注音符號。

所以片假名自誕生之日起就注定了它的非比尋常。

言歸正傳,如果將乙個長點的英文單詞完全片假名化,這個詞彙有可能變長,自然,字數也可能會增多,而日本人雖然積極吸收外來語,但對於詞條長度的接受能力很有限,例如「電視」的英文單詞「television」,用片假名應寫作「テレビジョン」,但日本人實際念的和寫的都是「テレビ」。再比如「裁員」的英文單詞「restructuring」,用片假名應寫作但實在很長,所以日本人實際寫的是「リズドラ」。而像這樣的詞語,在日本比比皆是,不信你就去注意一下日本的便利店,有可能會看到「コンビニ」或「コンビニ店」的字樣。

「便利店」的英文單詞「convenience store」用片假名應寫作日本人實際寫的就是「コンビニ」。

開建築公司的日本人雖然會在公司招牌上書寫株式會社」,但目的嘛,裝逼而已,真要用來換掉「建てる」「築く」,恐怕他們自己就先不幹了,至於原因,還是因為日本人對詞條長度的接受能力很有限,更何況原本你就有這個詞彙呢。

這個時候有人肯定會說:用半形片假名不就成了嗎?

這不就行了嗎?

沒錯,半形片假名相較於全形,節省了儲存空間和顯示空間,在技術侷限的時候發揮了作用。

但問題就是,你能看清楚嗎,你寫起來方便嗎?說句玩笑話,半形片假名對密集恐懼症很不友好的。

而且半形片假名在當今的Unicode時代已經完全沒有作用,除非是不能用Unicode的老系統標籤機。

這麼個雞肋,弊大於利,看著也不美觀,你還用它幹什麼呀?更何況,據說半形片假名和亂碼有關係,雖然不知道真假,但寧可信其有,不可信其無。

綜上所述,日語不可能會完全片假名化,外來語化。

10樓:景輝令和

答案幾乎是一邊倒——不會。儘管我也是這個觀點,但是在此對有些觀點稍加修正。

(1)儘管日語外來語的概念是指來自於本國以外的語言,但是中文並不在其中。即日本認為日語中的漢字以及漢字中的單音節詞彙已經是原始日語中的一部分。

(2)日本人認為(和制漢語)其先賢對日語和現代漢語有

重大貢獻,反哺了漢語。(豈肯棄用?)

(3)其實歷史上片假名使用更加廣泛,不如說,近代衰弱了。對日本人而言片假名的使用逐漸增加是一種回歸。

只是苦了中國的日語學習者。對其它國家的日語學習者而言,簡直是福從天降。對於那些非漢字圈的日語學習者而言,漢字,特別是繁體字的書寫簡直是一種折磨。

若干年後紋身會像打耳洞一樣被大眾完全接受嗎?

張大成 其實吧,紋身的歷史程度可不比打耳洞要短啊 一看到有紋身就認為是壞人這種觀念主要也是在亞洲國家流行吧一是咱們自己 二,人家日兒本就是明確的黑色灰才能紋特定的紋身內容人老美,議員啊律師啊醫生啊這種獸人尊敬的職業和 NBA球星啊和地痞流氓啊都一樣可以紋身的。沒什麼好人壞人的觀念 阿占的世界 這個真...

若干年後,印度會成為軍事強國嗎?

想要最好的自己 有可能啊,印度最好的乙個優勢就是有時間。如果你體量大,還能和平發展,很難不變軍事強國的,印度再摔多少飛機沉多少船,沒人把他肢解了,他就還是可以一步一步向前發展。 EnterpriseH 阿三買了一大堆先進裝備,卻沒有像兔子那樣藉機引進消化吸收,而是最多拿個許可證自己造會自己修就算了,...

若干年後,看當初玩lo漢服cosplay的我們,會不會像現在看葬愛家族一樣

大臉貓夜夜 洛麗塔不知道,但是我覺得漢服很可能。但是這個也是我個人的看法。因為我現在都在退坑的邊緣徘徊。我穿漢服沒有那麼多的情懷,只是覺得好看,我也背不出中國的服裝歷史。不是考據黨。可能是沒有文化在我心裡支撐,有時候看我自己的漢服,都有一種莫名的感覺。但是穿漢服也有這麼一些年了 裡面都是我的青春。這...