德語中的 Wissenschaft 是什麼意思?

時間 2021-05-13 02:34:37

1樓:大頭一號

我覺得更準確的中文翻譯是「認識之術」,拓展人類認知的一切都可以被歸入Wissenschaft,這是德國老師曾給我們的解釋,即um das Wissen zu erweitern

而science本身就帶了極強的實證主義色彩,文學、歷史、藝術等難以用明晰的觀察和極強因果律研究,所謂其所致明顯比Wissenschaft小。

2樓:Morcerf

一詞多義:

science

system of knowledge gained by systematic research and organized into general laws

specific field of systematic knowledge

3樓:渙兮凌釋

現在一般翻譯成知識學了,科學已經不怎麼用了,因為使用科學來翻譯就混淆了Science。費希特有一本著作叫《全部知識學的基礎》,用的就是Wissenschaft這個詞。

4樓:

其實不是「科學」(Science)

你比如說人文學科,和「科學」在方法(method)和氣質(characteristic)上都是滿擰的,在德語裡叫「Geisteswissenschaften」(精神的Wissenshaft)

馬克思·韋伯的名篇「Wissenschaft als Beruf」,中文通行版就翻譯為《以「學術」為業》

想細節了解的話,見下文:

首先從詞語本身出發

Wissenschaft,如果用英語一字字翻譯,就是Wit-ship

至於XX-ship,或者XX-schaft,指

(friendship,有「友誼」,才叫friend;scholarship,有「成果/才智」,才叫scholar;leadership,有「領導力」,才叫leader;citizenship,有「公民權/公民意識」,才配稱公民)

所以wissenschaft,指

不是偶然才有的靈感(那是天賦、或者說運氣。李約瑟之謎?)

也不是靠激情驅動的狂想(那是個體的,不是系統的)

而是可傳承、有同行與共同體的、有知識譜系的、線性進化、可累積的、系統化的學術

其外沿比Sicence(依靠定量、有正規化、純客觀)更廣,內涵又比Science更鬆散。

所以,歷史不是Science,不追求定量,沒有正規化,無法達成純客觀

但歷史是Wissenschaft,是動用「智慧型」而非其他的、系統化的知識體系

另外,請不要單單從「自然科學」來理解Science

因為很多非自然科學,是以「科學」來規劃自身的(經濟學、政治科學、社會學)

這些叫Social Science,「社會科學」

一句話【社會科學】+【自然科學】=【科學】+【人文學科】=【依靠智慧型的知識體系】

希望講清楚了

中文很多時候搞不清楚的地方在於,我們用同乙個中文,翻譯德語、翻譯法語、翻譯英語...翻譯一切

西文也不是「鐵板一塊」

就像漢字也一樣

——「勉強する」不是「勉強」而是「學習」

——「大丈夫」不是「男子漢」而是「沒關係」

——「大統領」不是「黑幫老大」而是「國家元首」

——「斷片」不是「喝高了」而是「片段」

——「麻雀」不是「鳥」而是「國粹」

——「手紙」不是「如廁伴侶」而是更高尚的東西

——「娘」不是「她是我媽」而是「我是她爸」

(把Wissenshaft翻譯成科學,總有一種「君德國語本當上手,非常素晴」的感覺)

多說一句

1.我覺得德中國人非常聰明,一開始就用了Wissenschaft這個高屋建瓴的「大框子」,然後所有學科加了定語以後,都可以納入這個「大框子」——足夠漂亮,足夠嚴謹

Sozialwissenschaften——研究「社會」的Wissenschaft

Naturwissenschaften——研究「自然」的Wissenschaft

Geisteswissenschaften——研究「人(的精神)」的Wissenschaft

2.英語就比較混亂了——Science沒有上義詞,弄得Humanities都沒地方擺(後面英美人學聰明了,叫XX Studies)

3.中文相對還好一點,「人文學科」這個翻譯挺巧妙的,但又和Discipline搞在一起了。。至於Discipline是啥,這個下次專門答。

(如果一開始讓我來翻,我會翻成「自然學術」、「人文學術」、「社會學術」)

4.法語就更混亂了——還來了乙個Belles-lettres(直譯為「美文學」),都不挨著。。

當然,這種隨性的命名法,足夠浪漫

5樓:虞翔

,無差別對應中文裡的自然科學和人文科學(人文學科),那人所說的就是這個意思,因為歷史是人文科學的一部分。但就像在中文裡科學一詞常常偏指自然科學一樣,德語中也是如此,特別是wissenschaftler(科學家)也偏指自然科學家,人文學者通常使用更細的名稱,如歷史學家,哲學家,社會學家等。

插播八卦,哥廷根的火車站裡就玩了個文字遊戲,站牌上寫著die stadt, die wissen schafft

6樓:茉茉

有詞彙問題找 Duden:

除了釋義也有對這個詞的詞源解釋。

7樓:Elian

「Wissenschaft」是由動詞 wissen 加上「表示集合或抽象概念」的名詞字尾 -schaft 構成,其中 wissen 的意思是「知道、明白」。Wissenschaft 的字典解釋是「科學」,但意思偏向於「知識、學問」,也就是與英語詞「knowledge」比較接近。

表達「science」概念時,德中國人常使用單詞「die Naturwissenschaft (自然科學)」。

德語中 Rechtswissenschaftliche Fakult t 翻譯成中文是指法學院還是法律系?

銘健 不懂德文,但法理學課上認識這幾個單詞,直譯應該是法學院法律學系。從集合的概念來說,法學院最大,下面才是法律系,再下面可能設定分具體分科專業,比如國際法專業,海商法專業等。法學院不一定只是法律系,比如以前FDU的法學院就有國關係,後來才分了出去。所以你一般跟別人說自己是法律系畢業的就ok了。 8...

德語中 an wann kann man 等含有 an 的詞的正確讀音是怎樣的?

已登出 不考慮奧地利口音的 a 讀成 德語 a 的讀音就是,即漢語拼音a。我感覺德語kann聽起來很像漢語普通話 看 假如實在要說有什麼不同之處,可能是因為德中國人的 n 發得比較重。 lyn eve 德語an和英語an區別大,和中文an區別不大。如果發an音感覺舌尖碰到牙齒,那應該是前鼻韻 齒齦鼻...

德語中ver ndern和wechseln的區別是什麼?

扈說八道講德語 這兩個詞還是很好區分的,一般都會把verndern和ndern 做對比,把wechseln和tauschen 做對比。如果把verndern 和wechseln 做對比還是比較簡單的。verndern 是改變,變化的意思,一般指的是某個事物或者人由於收到了來自外界的某種力量或者環境的...