德語中 Rechtswissenschaftliche Fakult t 翻譯成中文是指法學院還是法律系?

時間 2021-06-01 08:46:15

1樓:銘健

不懂德文,但法理學課上認識這幾個單詞,直譯應該是法學院法律學系。

從集合的概念來說,法學院最大,下面才是法律系,再下面可能設定分具體分科專業,比如國際法專業,海商法專業等。法學院不一定只是法律系,比如以前FDU的法學院就有國關係,後來才分了出去。所以你一般跟別人說自己是法律系畢業的就ok了。

2樓:82年的佛跳牆

1中國區分法律和法學。前者側重實務,後者偏向理論。用詞舉例:法律碩士;法學碩士。

2有人說自己是法律系畢業。這裡「法律系「是他們學校學校的乙個院系名稱。大學並沒有統一所有的法學單位必須叫法學院或者法律系。

但一般理解法學院的Lehrstuhe更多,更全;法律系可能就弱一些。

3至於你回答自己是什麼畢業的,可以參考第二點,加以對價。

3樓:

建議翻譯為學院。

理由:Fakultt可以對應於英文Faculty來理解。那麼可以直接看到範例,比如香港大學法學院:Faculty of Law.

Fakultt翻譯成學院,就語意來說也是比較恰當的,因為它涵蓋相關的學科,在Fakultt下面包含了不同但是相近的方向。這一點題主自己也提到了。中國大學的基本架構是:

大學——院——系——專業方向,但是就像歐美高校一樣,有很多約定俗成的名稱,看起來就不那麼清楚了。

我覺得德語裡比較難翻的倒是Seminar,比如Historisches Seminar,Philosophisches Seminar,一般是指有自己專屬的樓和圖書館的系。中文就沒法用乙個詞來表現出這裡的差別來了。題主想到合適的名稱不妨賜教。

法律和法學,當然是有差別的。但是在日常語言表達的維度上,我覺得可以混用。

4樓:

你想多了,國外大學大多是是個大系,高年級才開始選方向。也就是中國才分的那麼細…比如汽車,生產製造,飛機…都是機械系下,你就不會自我介紹了?

德語中 an wann kann man 等含有 an 的詞的正確讀音是怎樣的?

已登出 不考慮奧地利口音的 a 讀成 德語 a 的讀音就是,即漢語拼音a。我感覺德語kann聽起來很像漢語普通話 看 假如實在要說有什麼不同之處,可能是因為德中國人的 n 發得比較重。 lyn eve 德語an和英語an區別大,和中文an區別不大。如果發an音感覺舌尖碰到牙齒,那應該是前鼻韻 齒齦鼻...

德語中ver ndern和wechseln的區別是什麼?

扈說八道講德語 這兩個詞還是很好區分的,一般都會把verndern和ndern 做對比,把wechseln和tauschen 做對比。如果把verndern 和wechseln 做對比還是比較簡單的。verndern 是改變,變化的意思,一般指的是某個事物或者人由於收到了來自外界的某種力量或者環境的...

pf 在德語中如何發音?

兩個音都發 具體操作我的經驗是先做P的準備,上下唇合併準備送氣,然後在送氣的一瞬間上牙抵到下嘴唇發F的音,這樣就可以發出帶著p的f了。其實日常中遇到pf只要你不故意發成純f音的話,還是比較容易分辨的 pf是 p f 緊密連貫發音。發音方法是發p之前就為f做準備,上齒輕貼 輕咬下唇。這樣送氣沖開雙唇阻...