德語中Kaisertum和Reich的區別是什麼?

時間 2022-01-03 17:58:21

1樓:伊斯法罕的Katze

準確說兩者都無關乎「帝國」這個詞語的所指(指主標題中的)。

Kaiser——愷撒,或曰皇帝,即承自羅馬帝國-神聖羅馬帝國的統治者頭銜。tum是德語裡的乙個字尾,可以指地位、權位等,故Kaisertum一詞接近於皇位、皇權的意思,大致可模擬Imperial Power這樣的概念。總的來說,Kaisertum一詞其實不能涵蓋現代意義上的「國家」概念,至多只指涉了封建法理意義上的「皇權實體」(或也許亦指涉「皇帝所轄領地」?

),所以並不是準確意義上的「帝國」。

至於Reich一詞往往被翻作或理解為「帝國」,但這個詞與任何意義上的「帝國」都沒有直接聯絡。它大致相當於英語中realm的含義,主要指領域、範圍。我們比較熟知的從2023年到2023年的德國國號Deutsches Reich其實不應被譯作「德意志帝國」而是「德意志國」。

至於帝國在德語中的表達基本有兩種:Kaiserreich和Imperium/Imperien,前者所指的「帝國」是統治者為皇帝的帝國,後者不言而喻顯然是拉丁語舶來詞,指廣義的具有一定區域霸權或支配地域廣闊的國家實體,以及政治語境中與帝國主義等相對應的「帝國」。

嚴格而論在神聖羅馬帝國以後的德意志國家中只有德意志第二帝國的國號Deutsches Kaiserreich才是準確意義上的「帝國」。

至於神聖羅馬帝國的德語名稱雖然是含義較模糊且具有封建領地意味的Heiliges Rmisches Reich ,但帝國統治者長期使用且在中世紀更為正式的Imperium Romanorum(羅馬人的帝國)確是指涉了廣義語用上「帝國」一詞以及承自羅馬的「帝國」觀念之意。

僅個人看法,對中世紀神聖羅馬帝國的諸多概念和細節,以及Reich一詞在中古時期的語用不甚了解,希望有補充和指正

2樓:

題目不太對,應該是Kaiserreich 和kaisertum的區別。kaiser意思應該很好懂,那麼關鍵就在reich和-tum的區別了

德語中ver ndern和wechseln的區別是什麼?

扈說八道講德語 這兩個詞還是很好區分的,一般都會把verndern和ndern 做對比,把wechseln和tauschen 做對比。如果把verndern 和wechseln 做對比還是比較簡單的。verndern 是改變,變化的意思,一般指的是某個事物或者人由於收到了來自外界的某種力量或者環境的...

德語中wegen和 wahrend區別?

行走在人生邊上 wegen是介詞,第二格,表示因為。whrend 既可以作為介詞,也可以作為連詞.做介詞用時,表示在 期間,相當於介詞bei 第三格,當whrend 作連詞用時,表示主句和從句的情況的對比。 梓木C 雖然這個東西可以查詞典,因為字典上會解釋得更詳盡。作為乙個德語專業的大學生,我就當做...

德語中 Rechtswissenschaftliche Fakult t 翻譯成中文是指法學院還是法律系?

銘健 不懂德文,但法理學課上認識這幾個單詞,直譯應該是法學院法律學系。從集合的概念來說,法學院最大,下面才是法律系,再下面可能設定分具體分科專業,比如國際法專業,海商法專業等。法學院不一定只是法律系,比如以前FDU的法學院就有國關係,後來才分了出去。所以你一般跟別人說自己是法律系畢業的就ok了。 8...