1樓:我是劉優秀
兩個詞的詞源不同。
Ungeheuer是德語原生詞,來自古德語「ungehiuri」(恐怖的、糟糕的、幽靈/鬼魂般的)。反義詞為「gehiuri」(舒適的、溫柔的、安靜的,代表屬於某個社群的靈魂)。
而Monster來自拉丁語Monstrum「警告標誌」、 monstrare 「展示」、 monere 「警告」。狹義上的怪物本是「不完整的人」(相對於宗教中理想的人物形象而言),在教會和中世紀神學思想中,上帝設定了「monster」作為警告訊號,旨在向信徒指出背離「正確信仰」的危險和後果,後來,隨著19世紀文學作品(比如《弗蘭肯斯坦》)的廣泛傳播,這個詞才開始從宗教領域逐漸進入日常用語中。
相關:https://
de.wikipedia.org/wiki/Ungeheuer
2樓:Yuuu
德語和英語同屬於日耳曼語系,有很多詞都是從拉丁語演變而來的。
3樓:Envo
Das Wort 「Monster」ist von Englisch abgeleitet. 從英語中引進的外來詞。「Ungeheuer」才是原生的德語。
德語中女孩(Madchen 是女性,為什麼搭配用das,ein 中性)?
Peppa pig 首先德語名詞的性和名詞的意思並無關聯,就好比月亮在我們看來代表陰,但它卻是陽性,太陽在我們看來代表陽,但卻是陰性,都是約定俗成的罷了 其次以 chen結尾的,表示比原名詞小的概念的名詞,都是中性,比如H hnchen,H ndchen,Bumchen 山竹超人 chen是 小的 ...
為什麼感覺奧特曼或者怪物電影中怪物大了不恐怖,但是變成了類人形大小就特別恐怖?
春二蟲之春 我覺得是我們潛意識裡就覺得那麼巨大的怪物其實是失真的,不可能存在的,所以並不特別懼怕,看過了就忘了。但是小型的怪物在現實中是有參照物的。比如很多怪物的形象會像獅子老虎狼,巨大的蟲子魚鳥類 然後導致我們自己產生了聯想。比如有的人本來就怕鳥,看到以鳥為原型的怪物就特別怕。特別是晚上關了燈以後...
德語中的 Wissenschaft 是什麼意思?
大頭一號 我覺得更準確的中文翻譯是 認識之術 拓展人類認知的一切都可以被歸入Wissenschaft,這是德國老師曾給我們的解釋,即um das Wissen zu erweitern 而science本身就帶了極強的實證主義色彩,文學 歷史 藝術等難以用明晰的觀察和極強因果律研究,所謂其所致明顯比...