在翻譯中為專業名詞創造新的中文詞,一般有什麼原則和考慮?

時間 2021-06-14 11:59:20

1樓:小洋人

我查了一下2023年出版的《心理學名詞》,是心理學名詞審定委員會編的,應該是比較權威的吧。裡面沒有收入spirituality,只有spiritualism,譯為「唯靈論」,注釋為「強調超自然精神作用」。

術語是乙個學科共同體形成共同認知的基礎之一。所以,重要的不是這個詞聽起來舒不舒服,而是共同體的多數成員是否認可。我不是研究心理學的,不太清楚目前國內關於你所提到的研究主題是如何翻譯的。

如果比較多的學者使用「靈性」,那麼你也最好是保持一致,以免引起誤解。

至於說「靈性」一詞的中文意涵與spirituality有差別,我覺得一詞多義的現象在各種語言中都存在。特別是當乙個詞在日常生活和學術研究中都被使用時,其意義差別可能相當大。但是由於使用的語境不同,所以極少會引起誤解。

比如力學中的「疲勞」概念,和我們平時說的「疲勞」就不一樣,但每乙個研究者都能夠在不同語境中輕鬆切換。恰恰因為學科術語的內涵和外延是經過嚴格限定的,所以用哪個詞真的沒那麼重要,只要大家一致同意,那就OK。

齒輪垂直咬合叫什麼結構,有什麼專業名詞的說法嗎?

李狗嗨 這裡的 垂直咬合 指的可能是圖一所示的漸開線齒輪的嚙合形式。漸開線是現在使用最廣泛的齒形。圖一.漸開線齒輪的嚙合過程 圖一中紅色實線為接觸點齒廓的公法線,其與圖中的藍色點劃線為兩齒輪中心的連心線。為了實現恆定傳動比,公法線與連心線必須相交於固定的一點,該固定點稱為 節點 當乙個圓沿著一條直線...

越喜歡越討厭是為什麼? 想知道有沒有專業名詞解釋 ?

尋找自己 你說厭惡那種喜歡別人的狀態,那喜歡別人的時候你會是一種什麼樣的狀態呢?比如說,你看到喜歡的人眼睛裡會冒粉紅色的星星,你可能會覺得自己幼稚 比如說,你看到喜歡的人會不好意思,那不喜歡的可能是自己的羞怯 再比如說,你看到喜歡的人會不由自主的想對ta好,是否會覺得自己低到塵埃裡 也或者你發現喜歡...

日文專有名詞中的日文漢字翻譯有何規範?

yang leonier 中國濱 bin 濱 而浜 bang 不變日本濱 浜,而浜 是罕見字,不變就這麼簡單,原本是乙個字,由於不同的簡化路線變成了兩個字,翻譯時應根據讀音和意義以日文舊漢字為準寫成中文的簡化漢字 同理還有藝 芸和芸 的衝突,缺 欠和欠 的衝突。說到這裡突然想到,中中國人名中,藝和芸...