在翻譯專業就讀是一種怎樣的體驗?

時間 2021-05-06 17:02:07

1樓:培文哪吒

沒啥感覺hhh

一直非常想學翻譯,從小學到高中一直想著做翻譯,也算如願以償了嘻嘻感覺學校安排的事兒可能不是特別多但是自己會去找事情做以前覺得非常高大上,現在感覺大家的專業都很厲害並且很累嗚嗚每日三件套:速記,外刊,筆譯

以前沒上大學的時候覺得整天學習外語不用學理科是一件超級快樂的事兒但是現在經常出現,看英語看到反胃的時候(是真的反胃!!!!!!!)專業原因還要學西語,痛並快樂著嘿嘿

2樓:Toby

沮喪。越讀越絕望,但是在絕望中又有幸運。 @閆玉亮就是顏如玉

顏老師是名校畢業生,可能體會不了。我談談和翻譯專業有關以及無關的事吧。

讀研以來,我的人際關係跌到了冰點,甚至打算主動放棄參評三好生和優秀共青團員,因為這兩項都是班級同學投票為基礎產生的。幾乎沒有人願意投票給我,因為我不住校,也不是學生幹部。入學之初,我競選了班長,票數非常低。

後來,我的存在感漸漸消失。兩年下來,由於期末考試考第一名很簡單,所以我拿了兩個一等獎學金,又打卡了一次外研社省一等獎。

後來,我想考博吧,我的二外比較差,考博的參考書目一本就要近一千元,要從國外進口,國內沒有,電子版也沒有,甚至圖書館也沒有。不想冒險考博,萬念俱灰,我選擇了考編。

然後,我中學英語的編制考試中拿了第一名。想讀個在職博士吧?沒辦法,全市上下,外語類專業的博士,只有我們學校在招生,而且沒有在職的。

其實,我們這個專業在外人看來總是有諸多議論,很多人是瞧不起譯者的,他們說翻譯工作交給機器就可以。人家議論是議論,罵聲是罵聲,翻譯資格證還是得考,我就拿了二筆。結果呢?

考一筆需要繳納一萬五千多元(每年繳納3050元,至少連續繳滿5年)的二筆繼續教育培訓費用。所以,我沒有機會衝一筆了。

翻譯碩士不是學術碩士,在考博中不佔優勢,甚至我們感覺老師也把我們看作是不會讀書的孩子。甚至此前在找工作的過程中,用人單位也對於我們這個專業露出鄙夷的神情,甚至不提供面試的資格,在簡歷這一關就刷掉我們。面試的時候,那些單位甚至會把我們捉弄一番。

萬幸,國家沒有拋棄我們,給了我們考編制教師的機會,我才找到了工作。

38人報名,招了兩個人。

3樓:

謝腰.... 應該是在想怎麼逃離天坑...... 英語和所有小語種...

對外漢語... 工商管理... 旅遊酒店管理....

都是超級天坑專業.... 頂級院校也不能拯救爛專業.......

外語類翻譯出國勞務收入遠遠低於藍領工人... 廚師..... 人家都 20 K起步....

英語和所有小語種翻譯出國勞務收入都不如國內快遞員月嫂和自由保潔員...... 所有外語類翻譯在國內收入更是遠遠低於藍領工人....

建議您選擇萬金油專業....... 考公務員........

4樓:river広

大三開學前一夜怒答

翻譯專業和英語專業不一樣!

到了大三以後英語專業學英美文學英美詩歌旅遊英語外貿英語這些水水都能過的

翻譯要學詞彙學語言學各種細分的翻譯學實踐課理論課都比英語專業多得多得多!!!

課程數量多難度大累彷彿回到高三

建議覺得自己喜歡英語的有意向去英語系又水又有情懷不香嗎?

5樓:吾譯良品

我本科是普通二本院校的英語專業,學校沒有系統開設翻譯課程,我大二時開始對口譯感興趣,並自學考過了上海高口,成為我們全年級第乙個過高口的人,當時很多同學還不知道高口證書是什麼。大三時我報名參加了一所985高校口譯隊(那個口譯隊面向整個城市高校學生招生,週末集訓)的考試,並順利考上了,給了我莫大的鼓勵。大三下學期立志考翻譯碩士口譯專業,備考期間大大小小的比賽參加了不少,尤其是全國口譯大賽,對我口譯能力提公升非常大。

後來順利考上了口譯碩士。在一所985高校對翻譯專業真的感覺不一樣,周圍的同學都很優秀,學校資源也比以前好,我得到了很多校內校外鍛鍊的機會,並順利獲得了CATTI二口二筆證書,為以後的職業發展打下了基礎。現在回頭看看,還是挺感激那段求學經歷。

我不後悔讀翻譯專業。

6樓:

當初填了很多小語種專業,化工專業以及幾個英語專業,乙個翻譯專業,沒想到就進了翻譯專業。。。

現在大三下了,我還是不喜歡我的專業。

大一想過復讀高考,沒下這個勇氣

大二想過轉專業,突然發現我喜歡的化學我已經基本上都忘了,也不知道自己喜歡什麼專業,就錯過了

大三依舊渾渾噩噩每天不知道在學些什麼。

我知道存在即合理,應該只是我自己不適合翻譯專業,你們喜歡並樂衷於此的同學可能挺適合的吧。

7樓:pulsecommunity

大二學生,這是我們的日常:

把課表作為屏保

每週的作業得整理成清單才能記得住

一篇文學翻譯是這麼~~~~~~~~長的(我感覺學翻譯的應該或多或少會有這樣的感覺叭——文學翻譯比其他題材的翻譯難,漢譯英要比英譯漢難…TAT)

二外選了法語,沒學多久,每週的作業…

總之就是課多、難度有點大,作業…也很難(嗚嗚嗚)好的一點呢,就是專業人數比較少,很多老師都是研究生導師,而且脾氣還很好,耐心又溫柔(男女老師都是)課程分得很細也很有趣,學的東西都很有針對性。因為長時間的學習學習學習,中西對比的思維會比較好,能看到別人看不到的文化現象,還蠻好玩的。(我是翻譯專業不務正業者,比較喜歡觀察語言背後的文化現象hhhh)

目前只能想到這麼多啦。

8樓:翻譯獅

一路公升級打怪,從暴走沙雕變成鬥戰勝佛,無欲無求。。。

口譯:課上突然被老師cue——

自己最初的反應:小心翼翼,步步驚心;

後來的反應:「死豬不怕開水燙」,有時即使沒大聽懂也要很高冷地憑藉關(dì)鍵(liù)詞(gǎn)繼續順(biān)下去。

老師隨機放學生當場的錄音,公開行刑——

最初:忐忑不安地搓手手;

後來:「我的聲音真的是越來越好聽惹~」

口譯課上到最後的結果就是——臉皮比城牆還厚,什麼是臉皮,能吃嗎?(真誠臉)

2. 筆譯:

原來只知牛津和朗文,直到看到陸谷孫英漢大詞典~

本科時還會雄心壯志抱個字典回家,這是語言專業最後的倔強;讀研時直接放在寢室裡鎮宅~

3. 上二外:學碩和專碩很自覺地分別聚成兩堆,一堆能回答老師的語法問題,一堆只能念課文(沒錯就是我)

最後強硬昇華一波:

用大白話來說,翻譯專業就是培養你好好說人話的意識,什麼是人話?怎麼說人話?

翻譯學生的腦子裡,總有乙個聲音在直擊靈魂——

「你這翻的是人話嗎?」

9樓:趁年少

怎麼說呢。我不是翻譯專業是英語師範,普通二本現在大二。當時報這個專業是因為這個專業是全校報的人最多的,家人也覺得女孩子當老師不錯。

因為我們學校四級是大二才能考,考試之前我居然還在擔心四級能不能過,實在不好意思說是英語專業的人,成績出來了聽力比較好考了220多。閱讀就不盡人意。疫情期間我們學校的課都是大多慕課連直播課都很少。

不過在準備專四,希望也能有個好成績!

最重要的是只要是英語專業不論翻譯,師範,商務女生真的比例很大,我們班只有乙個男生。俗稱班寶

10樓:

跟上面的小姐妹們可能都不太一樣,我是三本學校的翻譯專業,大一大二有早讀基本沒什麼用,學校很少有什麼翻譯的專案。

上的課程大部分都是水課,講的是英語但是感覺都沒什麼用。大二下學期開始開筆譯,但是講的說實話很寬泛沒有學到什麼東西。大三上開口譯,影子聯絡。

直到我開始準備三筆,看了武峰老師的課才知道,翻譯時到底要想著什麼,要怎麼做。應該早點入坑的

我們的老師都挺好的,也很認真。可能大學的性質就是這樣?引導?

11樓:Anthrop

本人英語翻譯專業在讀,同時自學日語,大二的時候已過N2,往上走還沒考(外語裡只有日語還算有點點喜歡,語言學習方面正有從主攻英語轉到日語的想法)

體驗就是,如果對這門語言沒有喜歡到狂熱那個地步,你撐不下去的

在國內翻譯市場上口譯吃香,筆譯基本是吃不飽飯的工資水平(大學生兼職翻譯千字八十,八十啊!!這還是已經保研,專八不在話下,胸有成竹的大四學姐,算優秀的那批)。所以我們專業重點訓練聽說能力。

大一的時候我們的視聽說課(聽力)就有各種英語口音了。。那時候最噩夢的是整篇澳式

要求聽寫的音訊裡就有專四詞彙了(發原文是不可能的,至今沒見過那東西)

repeat和shadow每節課都要檢查的

翻譯是永遠覺得自己翻得不完美的。哪怕乙個簡單的「violence」的改動都always在路上

以上任何一條就足以殺死當時的我。

總之乙個字,累。大學學的跟高中一樣,累成狗。還不能偷懶,否則聽力口語課上一開口就知道有沒有用功,繼而會得到相應的平時分。

逃課是不存在的,乙個班二十個人,輪到你發言的時候你沒在。。。。。。

從事翻譯的薪資水平,和你死過的以及正在死的腦細胞數量成正比。學語言很累的,如果沒有那份熱愛,足以支撐你學到某一級二級水平,以及終生大腦高能運轉,那勸人翻譯就是天打雷劈。

對語言沒有那種熱愛,只是單純喜歡翻譯時字斟句酌的感覺,像我一樣只是把語言(日語)當作茶餘飯後無聊時候的消遣的話。相信我,翻譯就是個坑。

我打算將來把翻譯當作兼職以保持語感,全職是不可能的。熬過了翻譯本科,正在跨研路上,岸那邊才是我從小到大的夢想。

12樓:五寧

學日語的,雖然不是翻譯專業,不過什麼都得日語說,就覺得,組織語言好難,不管是中翻日還是日翻中,說出來的意思都怪怪的(是我太菜,學的不夠到家 )

13樓:桃子姐在UK

說說我們的排課,大一的時候很輕鬆。翻譯課並不多。開了外教課,英語基礎課,翻譯基礎課。

這三門是最重要的課。基本是理論課比較多,老師也沒有留太多的作業。到了大二六開始緊張了,開始翻譯訓練,我們的翻譯課是副院長教的,此人是翻譯專業博士畢業。

每天上課都在留作業。翻譯文章,由短到長。大一的時候並沒有感覺,到了大二感覺翻譯好難。

一句話翻譯的不是這對就是那有問題。老師對我們的要求就是要翻準確,不要求信達雅。別說信達雅了,能準確就很不錯了,信達雅那是大師級別的。

每次上課老師做的就是找人提問,乙個人翻譯一句,現場翻譯。每次聽到自己的學號都很慌,翻譯完了,讓大家來點評。雖然老師很不給面子,這一通操作下來,我們都確實進步不少。

作為翻譯專業的,每次聽到別人考研跨考考翻譯碩士都能震驚,感覺自己大學專業學翻譯就很難了,還有跨考的。在這裡勸大家,跨考要謹慎。其實翻譯挺無聊的,口譯還掙的多些,筆譯的壓力就大多了,每天都在絞盡腦汁,咬文嚼字。

如果是坐不下去的那種人,考研最好不要選這個專業。搞翻譯的閱讀也要好,老師總是叮囑我們,一定要多讀文章,多積累,對中譯英很有幫助。我公主號關注的今日英文閱讀天天看。

積累文章,訓練自己的閱讀能力。閱讀好了,從中文翻譯成英文的時候就不至於犯些低階的語序錯誤。

在暗香就讀是一種怎樣的體驗?

江一 太黑,蘭花先生總能在各種犄角旮旯逮到幾對偷偷早戀的小情侶,呸,其實就是他萬年單身狗嫉妒而已,早點把雲夢掌門娶了多好那樣暗香就有很多盞燈了。 雲蟲 emmmm 沒玩過暗香,我玩的是華山,就是那種山門冷的要死,還天天被武當討債的悲催華山,當然還錢是不可能還錢的,這輩子都不可能還錢的 對暗香的印象嗎...

在女校就讀是一種怎樣的體驗?

秋釀哈哈 上了六年女校,初中就是女校然後沒參加中考直公升了高中部。座標江蘇。上初中之前我以為會有幾個男生,後來才發現,真的乙個男生都沒有!上女校是什麼體驗呢?我們學校常常有外校的老師來聽課交流,這其中不乏男老師。因為都是女學生,老師也有很大一部分女性。所以我們全校兩個校區只有四個男衛生間。初中部兩個...

在岳西中學就讀是怎樣一種體驗?

岳西生活網 岳西中學,是岳西縣最好的高中,這個毋庸置疑。每名能考上岳西中學的人,在村子裡都是被認為會讀書的人。乙個縣城的中學,考試不足三千人。岳中今年高考名校錄 北京大學1個 清華大學2個 中國科學技術大學2個 復旦大學1個 浙江大學1個。2020岳西中學高考名校金榜公布! 王進 在岳西中學就讀是怎...