日文專有名詞中的日文漢字翻譯有何規範?

時間 2021-05-31 13:10:04

1樓:yang leonier

中國濱(bin)->濱 ,而浜(bang)不變日本濱(ヒン、はま)->浜,而浜(ヒョウ、ホウ)是罕見字,不變就這麼簡單,原本是乙個字,由於不同的簡化路線變成了兩個字,翻譯時應根據讀音和意義以日文舊漢字為準寫成中文的簡化漢字

同理還有藝(ゲイ)->芸和芸(ウン)的衝突,缺(ケツ)->欠和欠(ケン、かける)的衝突。

說到這裡突然想到,中中國人名中,藝和芸都是常用字,在日本看到乙個中中國人名字用了芸這個字,都不知道用漢語應該念啥了。不過,中文的這個芸也是兩個字歸併出來的,芸與芸變成了乙個字,而且兩者意思不一樣,前者是指植物(蕓薹)或者眾多的樣子(芸芸眾生),後者是指另一種植物(芸香),不過這兩個字似乎連很多台灣人都分不清楚了,直接寫「芸」的很多。

2樓:阪本先生

前面兩位答主就橫濱問題說了很多,我再補充點其他的。

樓主這個問題出現的根源是日本方面的漢字簡化。中日兩國都有漢字簡化,但簡化的結果卻有點差別。浜(濱)、 蔵(藏)就不說了,另外還有乙個字很有代表字,就是芸(藝)字。

如果樓主玩過日本戰國題材的遊戲,就會發現有些漢化組會把「安芸國」翻譯成「安芸國」,就是直接照搬的日文漢字。但是這顯然是不對的,「安芸」的繁體寫法是「安藝」,「芸」字是對「藝」的簡化,並不是「芸香」的「芸」字(沒錯,日語中還有乙個「芸」字,對應中文的「芸」),所以「安藝」才是「安芸」的正確譯法。

我個人認為,在翻譯日文的專有名詞時最好回溯到漢字的繁體寫法,再翻譯成對應的中文漢字。

@高克之 對「芸」字比較感興趣,下面傳兩張電子辭典的截圖

3樓:五小毛

有意思的問題。不清楚你知不知道每個漢字在日語中都有兩個讀音,音讀和訓讀。

簡單講,比如浜這個字,在漢字流入日本前,就有表達這個事物的說法,叫 はま、hama .

然後漢字浜(濱) 流入之後,浜就有了兩個讀音,乙個是流入時,可能是唐朝時,的讀音 hin(音讀), 和日語中原來的表達方式 hama(訓讀),都用這個漢字浜(濱) 來寫。 (下圖,讀音hin)

所以橫浜這個詞,按照漢字的「音讀」是橫hin,日語音變中常見的「讀音濁化」之後,就成了橫bin(日語)。

但實際上橫濱的訓讀(yokohama)才是做地名的一般讀法。

這就是為什麼在日語中讀 yokohama,到中文裡(絕對的「音讀」)變成了橫bin。

因為就是這個日語中的浜(濱)對應過來的簡體版濱,

而不是僅僅替換相同的漢字中文的浜(bang)。

你舉的這個例子也是挺特別的,還有其他的例子?

如何理解性記憶化學專有名詞的英文?

Genesis 我覺得作為體制外的化學生終於可以正經地答一次題了哈哈哈 一般題主舉的例子都是有機化學的,那就從有機化學的IUPAC命名法開始講 乙個有機化合物根據官能團和取代基會有著不同的詞字首和詞字尾 圖源 https chem.libretexts.org Bookshelves Organic...

為何古代某些專有名詞在現在的讀音是特別規定的?

子非魚 倒不是特別規定的,只是當時都那個音比如仁者樂 yao 山,當時就讀yao,可是後來語音發生了變化,成了le,所以就變成了現在的讀音了。 葉小天 我們現在說的 普通話 並不普通,它是幾種語言糅合在一起的。你怎麼知道古時的 普通話 的發音和現在 普通話 的發音一致呢?就像我們寶島台灣,因為一些原...

托福聽力中常受聽不懂的專有名詞的影響,應當怎麼辦呢?

南京凱奔教育雅思托福 需要積累一下常見的場景詞彙,然後就算這些常見的場景詞掌握了還是不可避免的出現一些新的沒見過的詞彙,這就需要在聽聽力過程中關注句子的主幹。精聽時文章結構和意思都沒問題,說明基本功是有的。比如這些專業名詞出現時候是作為乙個時間或者地點狀語出現的話,聽不懂就可以不用在意,不需要一直糾...