以法語 俄語 德語為母語的人喝醉了酒,說話會搞錯性數格嗎?

時間 2021-05-30 18:44:54

1樓:

換個角度想...

中國人喝醉酒之後似乎極少有人會把「一匹馬」說成「一條馬」,或者分不清姥姥和奶奶。

在外語學習者眼中很容易出錯的語法,在母語者眼中大概都是十分自然的。

2樓:陽光·旋律

法語和德語我不懂,俄語完全有可能,本來在清醒狀態下說話快一點的話,有些詞尾也聽不清楚,再喝醉了更會說錯,連自己是男是女,動詞用陽性還是陰性都會錯。

3樓:小桃刺兒

問了兩個俄羅斯人,一男一女,都回我不會。

對於他們來說,俄語是母語,不管是思考還是表達都是俄語思維,將俄語作為媒介,可能喝醉了話會說不清楚,但是性數格是絕對不會錯的。拿他們的原話來說,這已經融入了大腦,形成了自然反應,自然也不會錯了。

當然還是很負責的跟我說,要是真的喝多了想表達的意思又很複雜,那可能大腦不能思考就會出錯。不過99.5%這樣的情況不會發生

4樓:徐偉

我的母語是陝西榆林話。人稱代詞有屈折變格。做主語賓語時用上聲,做定語時用入聲。

可以負責任地告訴樓主:這種屈折變化是印在腦子裡成了本能,全部是潛意識說出,哪怕喝再醉也不會錯。

5樓:

一門語言的母語者,說話的時候是根本不會去考慮語法問題的。學說話的過程是模仿,其中已經包含了正確的表達而會像學習外語一樣組織一句話要考慮單詞和語法。喝醉會讓發音變模糊,或者語言的邏輯混亂,造成前言不搭後語。

屈折語的性數格是固定的搭配的想說什麼話就搭配什麼樣的格,根本不會思考這個問題,無論有沒有喝醉,除非的老年痴呆或者咿呀學語否則不可能說錯。

6樓:Helium

不會,就和中文說話一樣。拿俄語來說,有乙個類似於肌肉記憶的東西,順口就可以說出來。而格的變化是一句話是一句話的關鍵,俄語就6個格,平時用的非常多。

最多吐字不清晰,但是還是會條件反射一樣用正確的格,性數同理

7樓:鍵盤上的貓

不會。我曾經俄語母語級別。好多年不說了。但題主所說的性數格在我思維裡是不存在的。就是要這樣說,這樣想!什麼語法,我忘了。

8樓:的是的的的的

我朋友的母親(土生土長美國白人)得了老年痴呆。雖然正處於初期階段,但語言能力有所下降。說話的時候經常搞錯單複數還有第三人稱單數形式,就是我們經常犯的那些錯誤。

沒得病的時候說話正常。

喝多了就我不知道,但作為更複雜的法語德語俄語使用者,老年痴呆以後搞錯應該是很可能搞錯的。

9樓:範海辛

會的,曾經代表學校去演講,乙個稿子,帶數字,幾個老師(俄羅斯人)糾正了好幾遍讀音。還爭論半天。口語裡表達,語境情境為主,多短句,少錯誤。

讓俄羅斯人說話時候想語法情況比較少,就跟我們說漢語,多是語言習慣。數字配合陌生詞彙變格,還是有些挑戰。長句還是會有錯誤的可能,文化水平不高的,再滿嘴髒話替代修飾詞的,發音錯的都常有。

10樓:biubiubiu

我還從來沒能成功的把我的俄羅斯小夥伴灌多過,等什麼時候我成功了再來回答一下。

不過我和我姐妹如果喝酒了是走兩個極端。她是平時口語不好,喝的越多說的越流利,我是平時口語很棒,喝的越多越反應不過來應該怎麼說

11樓:

應該不會。母語者的性數格不是每次說話刻意用腦子配出來的。

但是,如果會說法語的俄羅斯人喝醉的話,法語有可能說錯的。並不是性數格所有的搭配全內化了,而是母語及其同語族的語言不太會搞錯了。

12樓:林維訓

每種語言都有自己堅持的地方,在外人看來就很彆扭,就一定會有人忍不住問出這樣的問題。要了解這一點其實很簡單,代入一下就知道了。比如說,非中文使用者在學習中文的量詞的時候,也肯定會問中文使用者會不會喝醉了就說錯量詞?

一間青蛙?乙個轎車?學中文的人物關係詞的時候也一定有人會問中文使用者會不會喝醉了會不會把爺爺叫成外公?

舅舅叫成叔?我沒喝醉過,但是我感覺要醉成這樣應該不容易。

其實,叫乙個成年人說出一句違反母語語法的句子來非常不容易,那些東西已經深入骨髓了,以至於你幾乎感覺不到語法的存在,哪怕喝醉了也一樣不會說錯。但是只要教個老外、或是小朋友說母語,立刻就會意識到語言的邊界肯定是存在的,那些匪夷所思的錯句確實無法容忍。

13樓:Arjuna

性本質上是對名詞進行分類,漢語中名詞的分類體現在「量詞」上,遠比歐西諸語的性複雜得多。如果您可以設想乙個喝醉酒的中中國人會說出「一張電視機」、「一台桌子」(假定他只會普通話),那麼法、俄、德人就會把性搞錯。

數和格是語法搭配問題,即使沒喝醉酒,一般人偶爾也會有個別的搭配錯誤,這是因為我們是一邊思考一邊說話的,而不是把話全都想完整,檢測一遍再說出來的。

14樓:Rotandsun

不用喝醉。

我在法盟上到A1.2的時候,有個土生土長巴黎老師當著我的面背了一下la conjugaison

好像是有個同學跟她確認了一下prendre的變形,於是她開始自言自語:

ok,je prend

tu prend

il/elle prends

vous prenez

nous prenons

ils/elles prennent

ok it』s prennent

然後我就問她:so native speakers do that too?

她跟我說:yes that』s how we remember

15樓:James Grant

不會宿舍鄰居關係不錯,經常叫我去他家玩,他爸爸就是比較典型的老派的德中國人,做事兒一絲不苟的,我說錯或者發音啥的就忍不住糾正我,一次鄰居生日聚會,一家人都喝的暈乎乎的,讓我敬個酒發言,發言後,他老爸還是忍不住悄咪的糾正我用錯的格

16樓:Akrep

偏一下題,中中國人喝醉了會犯中文語法錯誤嗎?

當然會了! 說話一緊張都會犯好嗎。

但是中中國人自己不會糾結,因為我們生活中很多中中國人都沒法 1234地說出什麼様的表達屬於語法錯誤。頂多能感覺到心裡膈應一下,聽起來不順耳,看起來不順眼罷了。

西歐這些語言在日常生活使用中本質上也是這樣的。

我們在日常生活中很少有人會自己注意到說「你好」時,實際上「你」發的是二聲。

同樣的情況學習中文的外中國人可能會提出這樣的問題 「以漢語為母語的人喝醉了說話會搞錯聲調嗎」。

可能有人會用上面「你好」的例子告訴你,何止喝醉會錯,一本正經,頭腦清醒時也會錯,錯得行雲流水,錯得天造地設。

很多時候語言的問題可以往大了說是哲學問題。

17樓:薬師野

其他語言不知道,不過俄語的話

伊萬殺了我

Иван名一 убил過陽 меня名四.

總不能變成

Иван名一 убила過陰 мной名五.

伊萬用我殺了...

完全是語法錯誤啊

而且有的格需要配合前置詞使用

意思是不一樣的

18樓:中蠍子

法語相對簡單,陰陽性法中國人不用喝醉也會說錯。

德語只說瑞士德語,完全不會錯,原因是瑞士德語根本沒有格,陰陽中性口語中也不大分的清。

19樓:千里

不會,這東西有點像肌肉記憶了對他們來說,喝高的法中國人可以語無倫次,但性數,變位都是按著路數來。其實這麼說,這些性數,變位,什麼的我們學的時候是按著總結出來路數思考總結然後說出來,人家是打小就這麼說。有好多人壓根兒都搞不清是什麼規律,也不會犯錯,就好像你喝再高不會說一頭人一樣,只是因為不順嘴。

再打個比方,法語99,我們學的時候是4個20加10加9。但是到了法中國人嘴裡,這一連串組合詞就是99,他們不會想那個算數問題,而是直接說出...所以即使喝高了,給他看99讓他念,一樣正確說出來..

只是這99前因後果會有可能說不清楚而已

20樓:胡一鳴

中中國人喝醉酒會把聲調唸錯嗎?

說出方言腔倒是有可能。

母語是刻在骨子裡的。作為乙個80後,又不在家鄉生活,我日常都說普通話。但是好幾次喝醉酒之後,某些詞說出來之前腦子裡就只有方言的發音,挺有意思。

21樓:陸六六

我和我的法國朋友一起喝酒,我的朋友,純正法語母語使用者(其顯著標誌之一就是……她英語說的不太溜),大家越喝越大的時候,我問了她這個問題。

那個時候我喝到什麼程度呢?

作為乙個不太能喝的妹子,那個時候我真實地感覺到,我法語越說越飄,抱著我的女性同事開始叫mon chéri(就是my dear, 親愛的。這個本來就很罕見了我一般不這麼叫人,同時正確應該是ma chérie, 但是chéri(e)這個詞聽起來陰陽性發音一樣)這種錯真的很低階,一般情況下我真的是不會說錯的。

可見其實這個時候,我真的不太行了,讓我說中文可能我都夠嗆能說出完整句子。

但是我的法國朋友依然法語發揮穩定,沒什麼問題。

當然首先是因為他們比較能喝……(啊好像不太對……)

我當時意識到我說的不對,糾正了一下。

然後我就順勢問了她,你們動詞變位都是怎麼搞清楚的?

她喝的也醉醉的,告訴我,說話永遠不會錯,但是寫作的時候,即使簡單如dire這樣的動詞,je dit還是je dis,他們是要想的,有時候還是要查字典的。

理由很簡單,dit和dis聽起來是一樣的,說話無所謂,寫作就會錯了。

就如同,中中國人「的得地」,真的口語的時候,在很多時候發音不會差很多(除了特殊情況,別槓= =)但是真的寫作的時候,你也要想一下一樣。

對了,他們喝醉酒了,也要看你醉沒醉,一般情況下,一起喝酒,他們喝醉了,你幾乎都不省人事了,很難分辨人家說沒說錯的(真誠)

珍愛生命,我不喝酒!

22樓:張子佾

我大致懂你的意思,只是問題問得有些不太好回答,因為重點會往喝醉酒上偏。

實際上我長年的觀察和體會,比較低階層(除了經濟狀況以外也包括受教育程度)中的部分成年人在性數格上會故意區域性忽略變化。如果問這樣會不會造成交流上的誤解?這就回到語言和語文區別的內在屬性。

但是當時空間隔很大時,這種錯誤就變得很嚴重。因此當乙個社群開始擴充套件疆域並開始投入一些複雜程度很高且耗時很長的工程時,書面文字記載的需求量就上公升,而書面語文的特點就是嚴謹,單位位元組更長(畢竟口語交流對短期記憶能力要求頗高因此篇幅受限)。

實際上現實生活中就常有有意識跳過性數格變化的(當然前提是句意不產生劇烈遷移)人群;另外一類是一些亞文化群體,他們為了追求個性會刻意『犯』一些這樣的文法錯誤。

所以不必等喝醉酒。在現實生活中,受教育較高的階層(資訊接收方)會比較對這種錯誤/失誤更為嚴苛(無論資訊傳達方是本地人還是外地/中國人),相對的也總是有群體容忍度較高。

23樓:「已登出」

Si un francophone a trop bu, il fait des erreurs grammaticales en parlant?

法語,德語,日語,俄語哪個最好?

本人英專,作為語言專業的學生大二必須選二外,所以這一年下來直接間接地都對這幾門外語都有了解。本人二外選擇的是法語,對法語比較了解。先說法語 首先,法語是以上所有小語種裡和英語最相近的語言,如果英語基礎好的話學法語會覺得不像是完全重新學一門語言,法語中有大量的單詞和英語異音同型,詞彙較為容易掌握,我們...

為什麼法語 俄語 德語 西班牙語等語言可以直接拼讀,英語就要用音標?

c2002ncut 先來了解一下英語的歷史 為什麼英文發音拼寫規則雜亂?一起梳理這段英語史 總體來說,包括以下幾條 一 諾曼征服改變了英語的拼寫,還大量引進了法語詞彙。二 母音大推移 中拼寫沒有隨發音改變,而在此過程中還發生了其他一些變化。從14世紀到17世紀,英語發生了不明原因的 母音大推移 很多...

您好,我今年日語專業考研,二外選俄語法語德語哪個容易一些?

夏勇 我認為,二外的話,肯定不會精學,學的比較簡單。如果是比較簡單的話,學個德語就好了。1 俄語首先排除,一套不同的發音 字母,這個對於初學難度太大了。2 法語的話,雖然語法上比德語簡單些。但是語音 聽力比較難,連讀聯誦的你不是每天在練的話不好弄。很多基礎詞彙和英語不一樣,容易造成誤解。各種倒裝 語...