為何漢語和英語均用表達高度的 高 表示速度快?

時間 2021-05-11 15:34:15

1樓:天知

高速是高速度的省略,是帶定語的名詞。快速這個詞是形容詞,是快和速兩個同義詞放在一起用補成乙個雙音節形容詞(白話文習慣上的bug),「快速完成」=「迅速完成」=「速成」。

高速公路一詞的完整說法是許可高行車速度的公路,這個詞不能等價於「快速的公路」,因為公路是不會動的,無所謂快慢。

2樓:音文

不同語言的形容詞理解本來就很難,我能想到的就是通感。我們說痠痛,sour pain,像吃檸檬一樣。他們只會說痛 sore 。

我說跑步多了痠痛你形容下,他說是 burning。然後又說 English is nonsensical。

3樓:

並不只是這乙個說法,英語:

Rapid

Express

Fast

中文:快速

急速疾走

如果你說的是高速公路:

英語:Motorway

Highway

Freeway

Expresses Way

Interstate

Autobahn

中文:快速路

快速通道

4樓:

high是抽象表示程度,speed用high/low修飾很正常。high表示高度本身應該是引申義,英語中有乙個專門表示高的詞tall。

怎麼用英語表達 他很厲害

Grace 前面大家都說的很好了.He rocks.He is capable to do his job.He is really good at doing something.還有乙個俚語形容這個人在某些方面如魚得水 He is cooking with gas. He she is so s...

想得美 用英語如何表達。

Neuron 最常見的有you wish in your dreams it s not gonna fly 帶諷刺的是yeah,right 講的時候要注意語氣 最強烈的是over my dead body 這個場合特殊,一般是別人向你提出非分要求,讓人趁早斷了這個心,並且表達極度厭惡時候的 9lo...

日文和韓文早先都是用漢字表達,為何後來改為拼音表達。這是一種退化嗎?

蕭晨琢玉 拼音多好啊 想起他們遊戲圈有個笑話 有選手暫停了遊戲問裁判 ji ba yang 幾把羊 羊刀 裁判一時沒有理解選手的意思,解讀為 腦補 房子 韓語中實際問題舉例。在近期南韓語能力考試中出現一道小作文題 1 1人家口現象 這裡的既有家口 你家幾口人,即為幾人家口 的意思,又有家具的意思。我...