用漢語思維真的不如用英語思維邏輯清晰嗎?

時間 2021-06-04 17:24:34

1樓:紅年獸

漢語看起來不夠嚴謹只是因為簡練,意義高度濃縮,比如「師夷長技以制夷」,你能說是不嚴謹。這句話沒有邏輯嗎,如果覺得不嚴謹,只是因為你漢語水平知識儲備不行,不懂得「師」在這句話的作用。

所謂「師夷」主要是指學習西方資本主義各國在軍事技術上的一套長處,而「夷之長技三:一戰艦,二火器,三養兵練兵之法。」魏源不僅主張從西洋購買船炮,而且更強調引進西方的先進工業技術,由自己製造船炮。

所謂「制夷」,即抵抗侵略、克敵制勝。在這個主張裡,師夷是手段,制夷是目的。

你不能說高度濃縮的語言是不嚴謹的,「有的」你可以說成「有」,能不能看懂一是取決於作者自身文化素養,二是取決於讀者的語言水平。

英語同樣有很多一詞多意,但是卻很少有人說英語不嚴謹,為什麼?究其原因還是因為英語在學術界的巨大統治力,讓中國人望而生畏,產生了嚴重的文化自卑。

2樓:長風

所以五眼聯盟國家的人,普遍意義上邏輯思維比中中國人清晰?就清晰出懂王那種?還是蓬配奧以及那幫瘋狗那種?

哦,你說的「邏輯清晰」是指英美訟棍、「西方」的philosophy業者的「辯才」麼?呃,在華夏,那叫巧言令色、析辯詭辭。

邏輯,是對事物確定的內在規律的準確描述,不是自圓其說自說自話巧言令色析辯詭辭。

3樓:

二是漢語把修飾語基本都放到中心詞前面,這在很多情況下和動賓結構語序是不和諧的。(甚至有語法學家據此說漢語是SOV語言)。乙個簡單的「對她的愛」就有兩種解讀。

「咬死獵人的狗」,「學習資料」等等不一而足。這還大大限制了漢語插入修飾語的能力,因為會隔離開聯絡緊密的動詞和賓語。

三當然是分詞問題了,這點就不多談了。日語不用分詞,因為日語就是由詞幹加粘著助詞構成的,詞與詞之間有天然分界線。

4樓:小琪啵啵茶

漢語言文學專業小透明來回答一波~

話不多說,先上圖

現代漢語》黃廖本教材)

這只是選取乙個角度舉個例子哈:從詞語分類這個角度看,是不是發現漢語詞的功能要複雜得多!!!其分類需要的邏輯就不言而喻了。

題主說用英語思維邏輯更清楚可能是因為其邏輯線索比較明了直接。漢語更複雜、富於變換。

所以用英語思維邏輯清晰這種說法還是有一定道理的哈

5樓:

有麼?我咋覺得英語很低階呢……

有沒有感覺英語說任何件事兒都很費勁兒?解釋乙個概念or東西都很累,往往還講不清楚……

比如我們公司很多美國同事,講話講著講著自己就把自己繞進去了……

包括以前在英國讀書的時候,講金融衍生品的教材,乙個簡單的久期,講了五十多頁,我們全班就沒乙個看懂的,連歐洲人都看不懂……

然後我回去查了一下baidu百科,秒懂……5分鐘解決的問題,不就乙個導數麼,幹嘛50幾頁的文字廢話半天……

還有考cfa和ciia那會兒,動不動幾大本磚頭一樣的教科書,看半天。然而國內買網課20多小時就能全講完……

老外的書(尤其教科書),都跟磚頭似的,不知道為毛……隨便乙個問題各種費勁兒,從句套從句自己會把自己搞糊塗。我以為我英語不行(畢竟我是外中國人不是母語),但後來我發現老美和土澳們講話也是經常講著講著就自個亂了……我就呵呵了

相反的,我俄語水平肯定不如英語,但俄語的書和文章,只要單詞認識,憑藉各種語法關係(雖然語法很繁雜),但只要都搞懂那看懂作家的意圖和思想一點問題都沒,清晰明了

相對來說英語就呵呵了,考過toefl、ielts的有感覺沒?英文文章很多是每個詞兒都看懂,但哪怕你把他對應翻成中文你都不知道他想表達啥……段落文章的中心思想、思維的層次感甚至還沒中中國人腦子清晰,更別說俄語了……老美老英幹啥事兒都這樣,非得要用文字去解釋乙個很難講清楚的問題,然後寫一大堆,越寫越跑題……

英語邏輯性很嚴謹麼?沒感覺出來……你要說俄語嚴謹性很強我倒還能同意。總體來說,一些缺乏歷史底蘊受外來文化影響大的國家,他們的語言都比較低階,和中文等一些古國的語言表達力是沒法比的。

我一直覺得我們公司的美中國人智商遠遜於中國和毛子員工,其原因和語言有相當大的關係……

記得原來看過乙個bbc的紀錄片,講一戰的……標題叫WW1 結果講來講去都是一些小人物的戰後生活……你想表現細節也可以能不能標題取得有相關性一點別那麼沒頭沒腦的……

6樓:Antpark

語言培養思維,這是乙個很核心的機制。我個人深深的覺得,英語在使用中逼迫了我沿著邏輯走,有時要說出口發現邏輯錯了。說漢語就比較難發現問題。

英語講究環環相扣。而漢語多羅列概念,留白很多,隱藏了各元素之間的邏輯。

要說明的一點是,我是先有這個感觸,而且越來越深,才來查這個話題想確認的。之所以提這個,是因為這類話題容易激發民族感情,以及不必要的誤解。

其實,語言間不可能是完全相同的,用邏輯評分,一定會有個高下。那麼我覺得英文是碾壓漢語的。

換乙個標準,漢語也可能碾壓英語,比如留白更容易讓聽者個性化理解,這也是為什麼漢語表達,更有感染力,感情更豐滿深沉,並激發同情心。

7樓:如是

以英語為母語老外講英語也是憑著感覺說,他們講中文也是滿腦子語法。另外有些中中國人號稱只能用英文表述清楚,其實本質上是因為自己並沒有能夠深入理解他所要表達的意思,很可能是聽了或看了某英文闡述然後就道聽途說罷了。其實我認為最有效的長句表達是將修飾性的子句在括號中標註。

8樓:

當然不是,

說這種話的人

一般情況下:

只懂得英語,把英語當做所有外語,而且還只是懂得英語的皮毛對漢語不了解

對其他語言不了解

對語言學更不了解

9樓:

是的,已有嚴肅的系統的研究成果證明了這一點,這一研究成果被命名為「字母表效應」——the Alphabet Effect。

研究者是加拿大學者Robert K. Logan,是媒介環境學派的代表人物。他的代表作是《字母表效應:拼音文字與西方文明》。他的結論是:

拼音文字培育了西方人的分析能力、編碼和解碼能力、將語音轉寫為視覺符號的能力、演繹邏輯思維能力、資訊分類能力和音序排列能力。又認為,語言乃「心靈之延伸」,口語、文字、數學、科學、計算技術和網際網路等構成一條人類的語言演化鏈

作者的論證比較系統,從字母表的起源開始分析,是比較成功的建構。對他的argument感興趣的人可以直接去看這本書,已經有了中文版。

洛根在書裡專門用一章(《中國文字和西方拼音文字的比較及其對文化模式的影響》)來把中國的會意文字與西方的拼音文字進行了對比,分析各自對思維和現實的影響。

漢字和西方的字母表文字代表著完全不同的文字形式。字母表表現語音,用視覺形象表示語詞的發音。用字母表書寫時,語詞被分解為基本的音素,音素用視覺符號來表示,用作視覺符號的字母有20-30個。

中國的文字系統需要人記住數以千計的方塊字……如果用漢字讀書寫字,那就需要大量的記憶功夫,需要使用象形符號和會意符號,所以漢字不如字母表抽象。給漢語詞彙排序或分模擬較難……相反,拼音文字能按字母表順序給詞語排序,而且很精確。……

中國文化缺乏西方式的抽象和分類圖式,這和兩種文字系統的差異有關係。……中國邏輯建立在模擬和歸納基礎上,而不是以匹配和演繹為基礎,匹配和研究正是西方許多字母表文化的基礎。中國的數學偏重代數而不是集合,中國的技術成就堪比任何其他文化,但中中國人從來就沒有系統地利用開發這些技術,而系統地開發利用技術正是西方工業革命的特徵。

中中國人創造一套繁複的司法體系,但沒有產生典型的法典。他們用獨到的方式應對空間和時間,但這一方式不是笛卡爾的方式。他們是精神世界深刻卻又思想神秘的人,但他們並不信一神教。

(然後是關於這些差異的具體論證,感興趣的可見書,作者還反駁了李約瑟關於中國文化的論述)

在我看來,洛根的論證還算嚴密,一些比較嚇人的推論是有出處的,並非武斷。所以他的結論我還是蠻認可的,雖然媒介環境學本身是個有爭議的學科(就是因為它的學科邏輯經不起推敲= =,更像是一種資訊哲學而不是實證科學)。

再加上學英語時把中文和英語加以比較,其實也是這種感受。所以,客觀知識和主觀經驗都能證實:英語確實比漢語的邏輯更清晰,語言是思考的工具,用邏輯清晰的語言來思考,當然思維也就更清晰。

10樓:唐思

英語思維和漢語思維互斥麼? - 唐思的回答舉個例子

Unless(如果不)

用這個unless就要考你語文學得好不好了,它的意思是除非...否則... , 你要把它理解為除非...

才能...那你就錯了,你經常這樣說,是因為你不知道除非的意思,其實『只有...才能...

』才是正確的。

外中國人不會,因為unless的意思非常精確。

英語的確是一門精確的語言,誰的邏輯清楚呢?

11樓:logoff

《超越分析哲學:盡顯我們所知領域的本相》這部書裡曾經開玩笑說,按照分析哲學家的視角,漢語比英語優秀……

但原文我記不得了,書不在……

12樓:風清揚

是這樣的。可以拜讀一下哈耶克、尼采、列寧、黑格爾和愛因斯坦等人的中文版和英文版,英文邏輯清晰,通俗易懂;而翻譯成漢語之後,很難讀的懂。。。

我覺得中文可能有個缺點就是詞彙之間沒有空格,導致堆在一起密密麻麻,要通過思考才能斷的開,而容易弄不清哪個定語更為重要一些。尤其邏輯思辨性比較長的句子更顯混亂一些。

13樓:

漢語也好,英語也罷,都是語言,本質上是表達思想的工具,使用者是人。

就人類思維所涉及的絕大多數問題而言,現存的語言無論是英語、漢語、法語……都足以充當工具。

而語言又是隨著時代不斷變化的,古漢語跟現代漢語不同,古英語和現代英語也不同……未來會怎麼樣呢?誰知道呢?

我感覺,漢語思維比英語思維更準確。

但我承認這是一種感覺,不可避免地有習慣於漢語而未能充分掌握英語的因素的影響。

至於出於民族主義或其它非語言原因覺得哪種語言優越或者道德高尚的,這樣的人的思維有問題。

14樓:

又是個蛋疼的問題,占個樓先。

語言是思維的載體,語言適應著思維的表達欲求。語言與思維的關係可參見一樓,兩者是相對分離的。也就無謂用漢語思維、用英語思維,只有東方思維、西方思維之分(很多答案其實回答的是東西方思維的區別)。

暫且先把題主的問題轉化為:漢語、英語這兩種語言那種語言更適於邏輯清晰的表達?

英語思維和漢語思維互斥麼?

唐思 首先要說明一下英語是一門非常優秀的語言,語法簡單,學習容易,構詞和發音科學,表達力非常強大。相比較法語的語法,英語更簡單合理。相較與俄語的發音,英語又優雅上許多。當然這主要源自美國文化的影響力。漢語呢是乙個奇葩,表意字型在全世界基本上都滅絕的情況下,漢字還能活得如此興興向榮,它一定有它的絕活。...

說英語如何避免漢語思維作怪?

wang zhuo 中文思維是在作怪,無聲無息中在作怪,這是事實,這也正常。接受它,正視它,解決它解決之道是什麼?應該有許多方法,不止乙個。多聽多讀,找出差異,練習互譯。 XINYUN JIANG 以前念書的時候覺得考試裡那些語法題真無聊,沒用,還不如看幾集美劇實惠。現在回頭看,語法真特麼重要。每當...

英語思維比漢語思維更符合人的邏輯思考方式嘛

馬克思 題主的問題我可以很明確地回答 就邏輯上說,中國差人家太多 一,你小學到大學,有接觸過邏輯學嗎 二中國漢語一直就被外國人說成沒什麼語法,雖然是什麼主謂賓,但什麼時態的就弱爆了。再乙個漢字本身都是象形的,漢字的傳承本來就是用形象思維的代替來記錄事情而已。三 歷史上來說,人家外國什麼亞里斯多德,康...