英語有哪些特別的表達方式是漢語中不常見的?

時間 2021-05-31 13:54:46

1樓:凰小梨

Congress is not, and never has been,a mirror of American society: white males predominate in the Congress.

2樓:

知乎不是教科書,簡單的歸納總結,任何一本好一點的翻譯類書籍開頭都會介紹英漢差異。

具體的表達方式不可能窮盡,只不過是見招拆招。錢歌川、葛傳槼、薄冰幾個大爺的書先刷完,我們再聊...

點別的...

3樓:Jenny Jiang

推薦一本書,絕對乾貨!《中式英語之鑑》 外語教學與研究出版社出版 (美)平卡姆著

這本書對中中國人常犯的英語錯誤,做了詳細的講訴,大量的例句,全方位展示了中、英文思維和表達方式的不同,可以讓讀者寫出地地道道的英語。

4樓:李偉

其實基於中文重意合高語境,英文重形合低語境的現實,結構區別上面的回答很明顯了,不再贅述,關鍵是大家能否在理解這種區別的基礎上去理解文化差異,這是乙個新的問題

5樓:Neecube

蟹腰。先安利一書。英漢詞彙對比研究。

蔡先生提到,相對於漢語,英語更避諱句中或較短篇幅內,同一詞語的重複出現的情況。其解決方法之一是用上下義詞代替原詞。比如前一句講tiger, 下一句很可能會是this kind of animal,而漢語中則通常可以一路老虎到底,較少會是這種動物,更不太會出現這種貓科動物。

同樣,太陽在中文裡很少用,這個恆星,來表達。至於差異的原因,我只談其中一點。也許和中國教育水平,尤其是科普水平密切相關吧,畢竟初級階段哦。

6樓:數窗格

最先想到的是yes 和no的運用和否定前移。

1,yes or no

因思維不一樣,用法就不一樣。歪果仁用yes 和 no 來陳述事實,我們習慣用yes 和 no 表示贊同或反對。

舉個栗子:

有次房東問我:"Did you eat anything yet?" 我說:

"No." 她聽後重複了一遍:"So you didn't eat anything.

" 我說:"Yes..." 房東老太太猶豫了下,又問:

"Did you eat?" 我說:"No.

" 她接著說:"So you didn't eat." 我說:

"Yes." ……估計她當時要崩潰了~

栗子中,「so you didn't eat.」就是陳述你沒有吃東西的事實,歪果仁思維:我就是沒有吃,所以no啊。

談話核心一直是你是否吃了東西。而我們的思維:嗯,我沒吃東西,你說的對,so yes。

我們把重點轉到了對方身上。

嘴拙,不知道我有沒有讓你get到這個點。

2,否定前移

否定前移初中時學的語法,但是現在還不能靈活運用。

舉個栗子:

我想我不行。

中式英語:I think I can't.

地道英語:I don't think I can.

希望有幫助。

7樓:Alexisliu

1.在語音和音位上,英語句子有重音有音調,而漢語的句子雖然也有語調,而且這種語調是顯示在句子末尾的重讀詞上,但漢語中每個音節(字)都有固定的音調,語調就必然受到相當大的限制,只能把字調稍加改變,而不能完全改變。

漢語屬於syllable-timed language

英語屬於stress-timed language

另外,漢語常有雙音化和四音化。

2.詞彙上,英語有很多詞綴,派生詞綴和曲折詞綴等,而漢語j幾乎沒有這樣的。如able-unable

多種名詞化手段在英語中常常使用名詞性結構來表示動作行為,漢語動詞沒有形態變化,沒有限定形式和非限定形式的區分,句子沒有主謂一致關係,因而漢語中的動詞使用非常靈活,不受限制,漢語缺乏形成抽象派生名詞的機制,傾向使用較生動的、具體的動詞和形容詞。

比如說這句話I'm greatly impressed by his outspokenness.可以譯為「他心直口快,給我留下很深的印象」。

3. 在語法上,英語有格、數量和時態的表示,往往使用曲折變化來展現,而漢語則常常隱含在上下文裡而不需要通過任何外在形式來表達。比如:

He kickedme,I kickedhim. 他踢我,我踢他;

a lot of books很多書;Iam writinga book 我正在寫書。

4.從語言型別學上來說,漢語是一種話題優先型語言,英語則是主語優先型語言。

如漢語表達「石榴紅了」,英語則是「Pomegranates are turning red」。

5.這裡,我認為最為重要的區別就是漢語注重意合,英語講究形合。英語句子呈現出「樹式結構」的造型,而漢語則呈現出「竹式結構」的造型。舉個例子體會下:

Flowers will pine away when they are not cared for.

不好生照料,花兒自然會枯萎。

6.根據不同的思維習慣,漢語和英語句子中的詞序也不同。英語民族的思維反映現實的順序主要是:

主題-行為-行為客體-行為標誌,這就引起了語言傳達模式:主語+謂語+賓語+狀語,以及較長的定語必須後置等。漢語的思維模式是:

主體-行為標誌-行為-行為客體,這就引起了語言傳達模式:主語+狀語+謂語+賓語,以及定語必須前置等。英語的語序較穩定,漢語則靈活點。

如這句:Eagerly, I wished the tomorrow. 可以對應兩種漢語句子:」急切地,我期待著明日的到來「和」我急切地期待著明日的到來「。

漢語傾向於從大到小,從寬到窄,從遠到近,英語則大致相反,就位址的說法上就能證明這個。

7.語態上,漢語不存在嚴格意義上的語態範疇,就」被動「和」主動「的邏輯關係而言,英漢無差異。

如:The vase was broken by the servant. 花瓶被傭人打破。

漢語還有些結構來表達」被動「,如」為...所「、」是...的「、」...的是...「、」加以/得以/蒙受+VP「等。

茅屋為秋風所破;歷史是人民創造的:上次來接我的是一位先生。。。

8.在句子或段落的銜接上,英漢之間有很多相同之處,但使用起來大有不同。Halliday&Hasan提出的英語的5中銜接手段:

指示,替代,省略,連線和詞彙銜接。同乙個詞,在上下文中,英語使用者常用到指示,而漢語使用者多用省略。具體例子就不多舉了。

9.在語氣和情態上有區別,英語中有虛擬語氣,而漢語則沒有。具體例子也不多舉了。

10.此外,在修辭,空間方位表達和思維模式上,英語和漢語的一些表達都能體現出來區別。

8樓:郭小閒

其實 「使動詞」 在古漢語中還是存在的,但是現代漢語已經不怎麼使用了。使動詞中有乙個小分類,無論是現代還是古代漢語都是不常見的,就是 「自反動詞」。這種動詞的賓語是說話者本人,比如 I am interested in maths.

這裡 interest 就是乙個使動詞,但是其賓語是說話者本人,而 maths 則是主題。自反動詞在表達人的感受的時候很常用,也就是英語老師常說的 -ed 和 -ing 的區別(excited vs. exciting, startled vs.

startling 等)。

春節有多少種 祝福 的表達方式?

食心 沒什麼本事,只能寫些東西給抗疫前線,祝福他們平安。 登瀛之客 江蘇十三市用方言為武漢打call 梁點旅記 春節過年,每家每戶都要貼福字 縱慾的默默 今年過年不拜年,拜年空投送口罩 檢姐姐 熱乾麵加油 這個春節,用特殊的方法 為乙個特殊的事件 為祖國中部地區同胞加油 甜點還有 看完之後擁有你的贊...

一句話有多少種表達方式?

吳夢宇 最近看了一部劇 暗算 裡面第二篇章黃依依給的密碼解密後是 我 很 愛 你四個字。黃依依說這句話可以是 我很愛你 你愛很我 很愛你我 你我很愛. 一句話有很多種表達方式。人們說話是有意識的思維過程,但遣詞選句大多數是無意識的。重拾哲學 認為,人的思想分為意識不到的隱性情感思維和可意識到的顯性理...

九月初六的文藝表達方式有那些

霜序朔六 初六在民俗上並沒有特別的雅稱 農曆上,初一至初十為 朔 十一日至二十日為 忘 同望 二十日至三十日為 念 九月雅稱 菊月 授衣月 青女月 小田月 剝月 貫月 霜月 長月 戌月 朽月 詠月 玄月 禰覺月 菊開月 紅葉月 季秋 暮秋 晚秋 菊秋 秋末 殘秋 涼秋 素秋 五陰月 窮秋 杪秋 秋商...